domingo, 19 de marzo de 2017

Alberto Caeiro (Heterónimo de Fernando Pesooa) ( 1889 , 1915 )







Si después de yo morir, quisieran escribir mi biografía,
No hay nada más simple
Tiene sólo dos fechas — la de mi nacimiento y la de mi muerte.
Entre una y otra cosa todos los días son míos.

Soy fácil de definir.
Vi como un condenado.
Amé las cosas sin sentimentalidad alguna.
Nunca tuve un deseo que no pudiese realizar, porque nunca cegué.
Incluso oír nunca fue para mí sino un acompañamiento de ver.
Comprendí que las cosas son reales y todas diferentes unas de las otras;
Comprendí esto con los ojos, nunca con el pensamiento.
Al comprender esto recorrí el pensamiento y sería hallarlas todas iguales.

Un día me dio el sueño como a cualquier niño.
Cerré los ojos y dormí.
Más allá de eso, fui el único poeta de la Naturaleza.



Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia, 
Não há nada mais simples 
Tem só duas datas
a da minha nascença e a da minha morte. 
Entre uma e outra cousa todos os dias são meus. 

Sou fácil de definir. 
Vi como um danado. 
Amei as cousas sem sentimentalidade nenhuma. 
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei. 
Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver. 
Compreendi que as cousas são reais e todas diferentes umas das outras; 
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento. 
Compreender isto corri o pensamento seria achá-las todas iguais. 

Um dia deu-me o sono como a qualquer criança. 
Fechei os olhos e dormi. 
Além disso, fui o único poeta da Natureza.


 XIV Del cuidador de rebaños

No me intereso por las rimas. Raras veces
Hay dos árboles iguales, uno al lado del otro.
Pienso y escribo como las flores tienen color
Pero con menos perfección a mi modo de exprimirme
Porque me falta la simplicidad divina
De ser todo solamente mi exterior.

Miro y me conmuevo,
Me conmuevo como el agua corre cuando el piso es inclinado,
Y mi poesía es natural como levantarse viento.




Não me importo com as rimas. Raras vezes 
Há duas árvores iguais, uma ao lado da outra. 
Penso e escrevo como as flores têm cor 
Mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me 
Porque me falta a simplicidade divina 
De ser todo só o meu exterior 

Olho e comovo-me, 
Comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado, 
E a minha poesia é natural como o levantar-se vento...


 XXIV Del cuidador de rebaños

 Lo que vemos de las cosas son las cosas.
¿Por qué veríamos una cosa si hubiera otra?
¿Por qué es que ver y oir sería eludirnos
Si ver y oir son ver y oir?

Lo esencial es saber ver,
Saber sin estar pensando,
Saber ver cuando se ve,
Y ni pensar cuando se ve,
Ni ver cuando se piensa.

Pero eso (¡tristes de nosotros que traemos el alma vestida!),
Eso exige un estudio profundo,
Un aprendizaje de desaprender
Y un secuestro en la libertad de aquel convento
De que los poetas dicen que las estrellas son las monjas eternas
Y las flores las penitentes convictas de un sólo día,
Pero donde al final las estrellas no son sino estrellas
Ni las flores sino flores,
Siendo por eso que les llamamos estrellas y flores.


O que nós vemos das cousas são as cousas. 
Por que veríamos nós uma cousa se houvesse outra? 
Por que é que ver e ouvir seria iludirmo-nos 
Se ver e ouvir são ver e ouvir ? 

O essencial é saber ver, 
Saber ver sem estar a pensar, 
Saber ver quando se vê, 
E nem pensar quando se vê 
Nem ver quando se pensa. 

Mas isso (tristes de nós que trazemos a alma vestida!), 
Isso exige um estudo profundo, 
Uma aprendizagem de desaprender 
E uma sequestração na liberdade daquele convento 
De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas 
E as flores as penitentes convictas de um só dia, 
Mas onde afinal as estrelas não são senão estrelas 
Nem as flores senão flores, 
Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.

Traducido por Sebastián Santisi

Los poemas fueron tomados de la pagina  http://www.fpessoa.com.ar/

domingo, 12 de marzo de 2017

Alexander Search (Heterónimo de Fernando Pesooa) (Lisboa 1888 , 1935)



Destellos de Locura

II
Cuando me miras pasar horas
sosteniendo una mirada febril hacia
tu boca o tus dientes, o tu mano,
y notas como mi alma devora
con una somnolencia como un rapto
Las cosas más comunes que se yerguen,
y preguntas qué veo en ellas
que mi espiritu penetra dento de cada una
como si cada una tuviese un misterio,
te equivocas en tus conjeturas,
porque lo que siempre me obsesiona
no son las cosas en seres fatigados
sino su existir simple de cosas.

III
Los ojos son cosas extrañas.
El significado en ellos se convierte en vida,
la vida en ellos tiene alas.
Mírame así. Tu mirada es loca y rara.
Tus ojos muestran una lucha interior profunda y salvaje,
¡Cuánto más bellos son que el Horror!

IV
Mi pequeña, veo tus ojos sobre
una sombra, como disparada por las alas
de un pájaro raudo cuando pasa cercano a
la ventana del castillo antes del sol:
Así a través de tu mirada las sombras vuelan…
Las almas de las cosas muertas y pasadas
rondan las apariencias de las cosas vivas.

traducido por Marcela A. Testadifierro

Antologia-esencial-edicion-bilingue-fernando-pessoa-1888-1935



Flashes of madness

II.

When thou seeëst me spend hours
Holding in a feverish glance
Thy mouth or teeth, or thy hand,
And notest how my soul devours
With a sleepness like to trance
The commonest things that stand

And askest what in them I see
That into each my spirit delves
As if each had a mystery,
Thou err'st in thy conjecturings,
For what ever obsesses me
Is not things in their weary selves
But the being there of things.

 
III.

        Eyes are strange things.
Meaning in them becomes life,
        Life in them has wings.

Look at me thus. Thy glance is mad and rare.
Thine eyes show deep and wild an inner strife.
        How they are more than Horror fair!

IV

My child, I see thine eyes upon
A shadow, as cast by the wings
When a swift bird passes close by
The castle-window before the sun:
So through thy glance the shadows fly...

The souls of things dead and bygone
Haunt the appearances of living things


miércoles, 8 de marzo de 2017

Ezra Pound (Hailey, Idaho, Estados Unidos, 1885 – Venecia, Italia, 1972)




 

Meditación

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los                                                                                              perros,
me veo forzado a concluir
que el hombre es el animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del hombre,
te confieso, amigo, que estoy perplejo.


Meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.

Traducido por M.G. Burello 

 Selected Poems, ed. por T. S. Eliot, Londres, Faber and Faber, 1948, p. 106.