Mostrando entradas con la etiqueta Jonio González. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jonio González. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de marzo de 2024

EDVARD MUNCH: EL GRITO

 



Iba caminando con dos amigos.
El sol se estaba poniendo.
El cielo se volvió rojo como la sangre
Y sentí un soplo fugaz de melancolía.
Me detuve, inmóvil,
Mortalmente cansado
Por encima del fiordo negro azulado,
La ciudad, cubierta de sangre y lenguas de fuego.
Mis amigos siguieron andando
Yo permanecí detrás
Temblando de inquietud.
Sintiendo el gran grito de la naturaleza.


traduccion Jonio Gonzales de la version en ingles de Francesca M. Nichols en emunch.no.

THE SCREAM
I was walking along the road with two friends.
The Sun was setting —
The Sky turned a bloody red
And I felt a whiff of Melancholy —
I stood still, deathly tired — over the blue-black
Fjord and City hung Blood and Tongues of Fire
My Friends walked on — I remained behind
— shivering with Anxiety.
I felt the great Scream in Nature.

martes, 12 de septiembre de 2023

Grazyna Chrostowska (Lublin, Polonia, 1921- campo de concentración de Ravensbrück, Alemania, 1942)

 




Piedras

Me gustaba contemplar las piedras,

están desnudas, son simples, como la verdad.
Seres áridos y silenciosos
sin lágrimas, sin amor, sin quejas,
dispersas sobre la vasta, inmensa tierra,
liberadas del deseo, de la esperanza,
libres y tristes
por su inmortalidad.
Libres de todo desencanto,
solas en medio de la nada.
Y eso me dio mucha lástima,
habría llorado entre esas rocas leales
que las brisas hostigan,
las tempestades dejan atrás,
mientras ellas duran,
sin que nadie las domine,
vivían,
y eran el alma del hombre.

versión del francés al castellano, Jonio Gonzalez
Pierres
J'aimais observer des pierres,
Elles sont nues, simples, comme la vérité,
Etres arides et silencieux
Sans larmes,sans amour, sans plainte,
Dispersées sur la vaste terre immense,
Delivrées de desir, liberées d'esperance,
Elles sont libres et semblent attristées
De leur immortalité.
Libres de desenchantement,
Seules au milleu du néant.
Et cela me faisait de la peinr,
J'aurais pleuré parmi ces roches fideles
Que les brises pourchassent,
Le tempetes depassent,
Et elles durent sans casse,
Et qu'au-dessus d'elles il n'y ait personne.
Mais elles vivaient,
Et etaient l'âme de l'homme….

traduccion al frances Nina Iwanska


Kamienie

Lubiłam oglądać kamienie,
Nagie są, proste jak prawda.
Milczące szorstkie istnienia.
Bez łez, miłości – bez skargi...
Rzucone po wielkiej, po szerokiej ziemi...
Wyzbyte pragnień, wolne od nadziei
Stoją niczyje, a smutne...
Od twardej swojej wieczności
Wolne od złudy –
Same pośród nicości.
I było mi czegoś nierozumnie żal,
Że mogłam płakać wśród tych niemych skał,
Że wichry jeno je sieką,
Burze mijają,
A one trwają –
I że nikogo nie ma nad nimi,
Ale one żyły
I były sercem człowieka.

domingo, 25 de julio de 2021

Bertha Kling (1907-1978 )



Ahora
Que la habitación está vacía,
Tus formas surgen
De tu persistente humo.
Hablando
De palabras no dichas,
De pavor y alegría,
Tu mirada
En anillos de bruma que se esfuman...
***
Me apretaste
Contra ti
Y no advertiste
Que un botón de tu manga
Se enganchó en mis cabellos
Y arrancó algunos.
Cerré los ojos
De alegría y dolor,
Me mordí el labio
Y permanecí en silencio.
____________________
Trad. del yiddish al inglés, Abigail Weaver; versión del inglés al castellano, Jonio González.
____________________
Now
that the room is empty,
Your form rises
From your lingering smoke.
Telling
Of words unspoken,
Of dread and joy,
Your gaze
In dissolving rings of haze . . .
***
איצט
אַז דאָס צימער איז לער,
הױכט דײַן געשטאַלט
פֿון דײַן פֿאַרבליבענעם רױך.
דערצײלן
פֿאַרשװיגענע רײד
פֿון שרעק און פֿרײד,
דײַן הױך
אין די צעגאַנגענע רינגען פֿון רױך. . .
***
You pressed me close
to you,
and didn’t realize
That a button from your sleeve
was stuck in my hair
And tore some out.
I closed my eyes
In joy and pain,
Bit my lip,
And stayed silent.
***
האָסט מיך צוגעדריקט
צו זיך
און ניט געװוּסט,
אַז אַ קנעפּל פֿון דײַן אַרבל
האָט מײַנע האָר פֿאַרצױגן
און געריסן.
האָב איך צוגעמאַכט די אױגן,
פֿאַר פֿרײד און װײ
די ליפּן זיך געביסן,
און געשװיגן.

lunes, 26 de abril de 2021

Margaret Atwood ( Ottawa, 1939 )




Siempre ha habido muñecas

Siempre ha habido muñecas,
desde que existe la gente.
En los montones de basura y los templos abandonados
las muñecas se acumulan;
el mar está lleno de ellas.
¿Qué es lo que las provoca?
¿Acaso son dioses, carecen de causa,
son algo con lo que hablar
cuando se tiene que hablar,
algo que arrojar contra la pared?
Una muñeca es una testigo
que no puede morir,
con una muñeca nunca estamos solos.
En el largo viaje bajo la tierra,
en la barca con dos proas,
siempre hubo muñecas.

Versión de © Jonio González.

There have always been dolls
as long as there have been people.
In the trash heaps and abandoned temples
the dolls pile up;
the sea is filling with them.
What causes them?
Or are they gods, causeless,
something to talk to
when you have to talk,
something to throw against the wall?
A doll is a witness
who cannot die,
with a doll you are never alone.
On the long journey under the earth,
in the boat with two prows,
there were always dolls.

de "Five Poems for Dolls", en "Two-Headed Poems", Simon & Schuster, Nueva York, 1981

viernes, 30 de marzo de 2018

John Ciardi ( 1916, Boston, Massachusetts-1986, Metuchen, Nueva Jersey )





El regalo

En 1945, cuando los guardias gritaron Kaput,
Josef Stein, poeta, salió de Dachau,
en parte como una resurrección, mientras las ochenta libras
de la otra parte todavía están en su invisible sepultura.
Luego, lentamente, abrió la boca y primero
un caldo, después una medicina, después
una dieta y con el tiempo y la entretejida compasión
los huesos expuestos fueron sepultados de nuevo en la carne,
y el milagro tocó a su fin. Josef Stein,
hombre y poeta, se levantó, caminó e incluso pudo
engendrar, y lo hizo, y más tarde murió de otras causas,
sólo en parte atribuibles a su primera muerte.
Advirtió -con cierta sorpresa al principio-
que los extraños no podían decir que una vez había muerto.
Volvió a su puesto en la librería, bebió su cerveza,
publicó tres poemas en una revista francesa,
y fue muy bondadoso con el hijo que al fin y al cabo era de él.
En el transcurso de una noche escribió tres proposiciones:
que el infierno es la negación de lo corriente. Que nada perdura.
Que el limpio papel en blanco que espera debajo de una pluma
es el regalo más allá de la historia y el mal y el cielo.

Versión de Jonio González 

The gift

In 1945, when the keepers cried kaput
Josef Stein, poet, came out of Dachau
Like half a resurrection, his other half
eighty pounds still in their invisible grave.
Slowly then the mouth opened at first
a broth, and then a medication, and then
a diet, and all in time and the knitting mercies,
the showing bones were buried back in flesh,
and the miracle was finished. Josef Stein
man and poet, rose, walked, and could even
beget, and did, and later died of other causes
only partly traceable to his first death.
He noted - with some surprise at first -
that strangers could not tell he had died once.
He returned to his post in the library, drank his beer,
published three poems in a French magazine,
and was very kind to the son who at last was his.
In the spent of one night he wrote three propositions:
That Hell is the denial of the ordinary. That nothing lasts.
That clean white paper waiting under a pen
is the gift beyond history and hurt and heaven.

 en “The Collected Poems of John Ciardi”, University of Arkansas Press, 1997.



Líneas

Yo no seguí exactamente un rumbo en la vida
pero la abeja me asombraba y la riqueza del viento
era casi creíble. Oyendo la risa de una urraca

al cruzar un pueblo fantasma en Wyoming, diciendo Hola
en Cambridge, comiendo queso junto al espumoso Rin,
asomándome al plexiglás sobre Tokio,

fui incapaz de construir una vida con todas
las existencias que perseguí. La abeja sin embargo
me asombraba, y no me preocupaba pedir

cuentas al viento. Sólo una vez, en Pompeya,
me sumí en un sueño que entendí,
y desperté para descubrir que no había perdido el rumbo.

Person to Person, Rutgers University Press, New Brunswick, Nueva Jersey, 1964
Versión de Jonio González

Lines


I did not have exactly a way of life 

but the bee amazed me and the wind’s plenty 
was almost believable. Hearing a magpie laugh 

through a ghost town in Wyoming, saying Hello 

in Cambridge, eating cheese by the frothy Rhine, 
leaning from plexiglass over Tokyo, 

I was not able to make one life of all 

the presences I haunted. Still the bee 
amazed me, and I did not care to call 

accounts from the wind. Once only, at Pompeii, 

I fell into a sleep I understood, 
and woke to find I had not lost my way.


domingo, 26 de junio de 2016

Marusa Krese ( 1947, 2013 ) Liubliana, Eslovenia




Azerbaiyan 2006
El mar, los botes, el sol.
Lo recuerdo todo.
Recuerdo aquella minúscula felicidad.
El susurro.
El pedazo de cielo soleado,
el ímpetu y la busca de la felicidad,
las risas y el oleaje del mar,
la arena fina y el barco de papel,
el viento cansado y la belleza engañosa.
Lo recuerdo todo.
Todo, verdaderamente todo,
hasta el momento
en que la noche se acercó con sigilo a la inquietud
y abrió la puerta a la soledad.

de “Kataložni Zapis” 2013.

 trad. del inglés al castellano, Jonio González.

Azerbaquian 2006

The sea, the boats, the sun.
I remember everything.
I remember that tiny happiness.
The whispering.
The patch of a sunny sky,
the rush and pursuit of happiness,
the laughter and the surf of the sea,
the fine sand and the paper boat,
the tired wind and the deceptive beauty.
I remember everything.
Everything, really everything,
until the moment
the night crept up on the unrest
and opened the door to solitude.

 Trad. del esloveno al inglés, Tina Mahkota y Breda Biščak