El
prado estival se seca con llama atroz.
En
una orilla de trébol pisoteado
vi
mi cabeza redada por fango inmaleable
en
el río cobrizo por la ira de trueno lejano.
Tras
noches erráticas las mañanas son horribles:
los
caros jardines devinieron rediles triviales
con
árboles plenos de inoportuna nieve venenosa
y,
de tono desesperanzado, la alondra ascendió.
Entonces
pisas la landa a paso ligero
y se
esclarece con colores que pintaste.
Enseñas
a sacar los frutos de la rama vivaz
y
persigues la sombra que repta en lo oscuro..
Quién
sabría jamás –tú y tu silente lumbre-
si
yo para agradecerte no trenzara esta corona:
que
tú más días que el sol me iluminaste
y de
noche, más que toda zona estelar.
Traducido por Marcelo Burello y Léonce W. Lupette
Die sommerwiese dürrt von arger flamme.
Auf einem uferpfad zertretnen kleees
Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme
Im fluss trübrot von ferner donner grimm.
Nach irren nächten sind die morgen schlimm:
Die teuren gärten wurden dumpfe pferche
Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees
Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.
Da trittst du durch das land mit leichten sohlen
Und es wird hell von farben die du maltest.
Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen
Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..
Wer wüsste je -du und dein still geleucht-
Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:
Dass du mir tage mehr als sonne strahltest
Und abende als jede sternenzone.