Mostrando entradas con la etiqueta Shlomi Hatuka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Shlomi Hatuka. Mostrar todas las entradas

sábado, 7 de febrero de 2015

Shlomi Hatuka


Carta a un joven de la periferia


No te enlistes:
ésa es la revuelta.

No te servirá de nada,
todas las promesas son para los blancos
todos los descuentos son para sus hijos
y aún así lo que puedas lograr
vale menos que las lágrimas
de tu madre
o de su madre.

Para qué necesitas
que tus manos se acostumbren al metal
o que tus ojos apunten a tu amigo
a través de la mirilla.
Para qué escuchar
los ladridos del sargento.
Mejor oír
los requiebros de amor
de una muchacha.

Ve con el oficial
y cuéntale
tus sueños.
Creerá que estás loco.
Ve con el médico,
pregúntale
por qué te declaran sano
antes de enviarte a morir.

Toma esos tres años
y dedícalos a tu corazón,
esa parcela
de buen fuego,
el sitio
donde se confunden las fronteras.

O por lo menos
aprovéchalos en tu mente,
usa esos tres años
para pensar
investigar
saber
pues si te piden matar y combatir
deberás descubrir antes
quién es, exactamente,
tu enemigo.


Traducción: Gerardo Lewin



Open Letter to a Small Town Boy



Don’t enlist
This is rebellion


In any case
you won’t gain a thing
All of the promises
are reserved for whites
and all of the concessions
are promised to their children
and anyhow no right
is worth your mother’s tears,
or his

What’s the use
of your hands adjusting to the feel of metal
and your eyes seeing friends
through the gun sight
and why should you hear
commanders barking
you’re better off with
professions of love
from a girl


Go to the army shrink
tell him
about your dreams-
he’ll think that you’re mad
Go to the doctor
ask him
why they make sure that you are healthy
just before sending
you to die


Take these three years
give them to your heart:
a good
firing zone
it’s the place
that blurs the boundaries


Or at least
give them to your mind
take three years to think
study
acquire knowledge
for even if you do wish to fight and kill
surely you must first discover
who exactly
your enemy is.

Translated from the Hebrew by Maya Klein


מכתב לנער מהפריפריה

אל תתגייס

זה המרד



גם ככה

לא תשיג דבר

כל ההבטחות

שמורות ללבנים

וכל ההנחות

מובטחות לילדיהם

וגם ככה הזכויות

שקולות פחות מן הדמעות

של אמך

או של אמו



מה אתה צריך

שידיך יתרגלו אל המתכת

ועיניך להביט אל ידידים

דרך הכוונת

ולמה לך לשמוע

נביחות של מפקדים

עדיף לך

הצהרות אהבה

של נערה



גש אל הקב״ן

ספר לו

:על חלומותיך

;הוא יחשוב אותך למטורף

לך אל הרופא

שאל אותו

מדוע מוודאים שאתה בריא

רק לפני

ששולחים אותך למות



קח את שלוש השנים הללו

הענק אותן ללב

שטח

אש טובה

זה המקום

המטשטש את הגבולות



או לפחות

הענק אותן לשכל

קח את שלוש השנים לחשוב

לחקור

,לדעת

שהרי גם אם תבקש להילחם ולהרוג

הרי קודם עליך לגלות

מיהו בדיוק

.האויב שלך

§