"Escribo para mí. Pero público para los lectores, cuyo
eco es como la luz del sol, sin la cual probablemente no podría crecer."
Cuando estoy desesperada escribo poemas
Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí
y los poemas se escriben
en mí
¿Quién soy yo
cuando no
escribo?
cuando no
escribo?
Wer bin ich
Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte
Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich
schreiben sich die Gedichte
in mich
Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe
wenn ich nicht
schreibe
Luz de madre
Mayo
mi mes
en el que alumbré
a mi madre
Ella me cantó Sí
a mí
Los abejorros
siguen bailando
al corro de su luz
Cuando
huía
de la infancia
se ahogó
mi suerte
en el extranjero
Cuando
me entumecía
en el ghetto
se congeló
mi corazón
escondido en el sótano
Yo sobreviviente
del horror
hago de palabras
vida
Mutterlicht
Mai
mein Monat
da habe ich
meine Mutter geboren
Sie sang JA
zu mir
Maikäfer
tanzen noch immer
um ihr Licht
Als ich
aus der
Kindheit floh
erstickte
mein Glück
in der Fremde
Als ich
im Ghetto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck
Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben
tomado del blog
con traducciones realizadas por Detlef Zunker y Ana Sanvisens con aportaciones de Dr. Javier Navarro.
Godot
En los días feriados
me visitan los amigos muertos
ellos me cuentan
historias conocidas
que yo había olvidado
Quien vive con nosotros
sabe todo
aseguran
No quiero
saber todo
espero a Godot
digo yo
El esta en el cielo
me amenazan
Crezco
quizás alcance
alguna vez el cielo
Godot
An Feiertagen
besuchen mich tote Freunde
erzählen mir
bekannte Geschichten
die ich vergessen hatte
Wer bei uns wohnt
weiß alles
schwören sie
Ich will nicht
alles wissen
ich warte auf Godot
sage ich
Er ist im Himmel
drohen sie
Ich wachse
vielleicht erreiche ich
einmal den Himmel
Donde el pensamiento
Busco
los limites
entre tu
y yo
Agujas de luz
cabellos
sombras desdibujadas
nos encontramos
donde el pensamiento termina
ningún
espejo nos
refleja
Wo der Gedanke
Ich suche
die Grenze
zwischen
dir und mir
Lichtnadeln
Haare
verschwommene Schatten
wir durchdringen uns
wo der Gedanke abbricht
kein
Spiegel uns
reflektiert
No lo retengas
que
en cada minuto
Dios muere y vive
lo sabe
quien lo respira
En todos lados
crece un árbol
alrededor del cual
la hermosa serpiente
se enrosca
Tu conoces
la palabra de la manzana
Déjanos ser mortales
hacer cosas prohibidas
No
lo retengas
Verweile nicht
Daß
jeden
Augenblick
Gott
stirbt und lebt
weiß
der
ihn einatmet
Überall
wächst
ein Baum
um
den
die
schöne Schlange
sich
windet
Du
kennst
das
Apfelwort
laß
uns tödlich sein
Verbotenes
tun
Verweile
nicht
Columna de sal
Erguida en mi
La columna de sal
Soy yo
quien mira hacia atrás
una y otra vez
Verdad
la Gomorra de las rosas
la poesía de las espinas
Conozco el lugar
la palabra herida
a la que se le niega
la vista
Ninguna barrera
Eurídice
Aquí nos encontramos
en la encrucijada
de las sombras
Salzsäule
Aufrecht in mir
die Salzsäule
Ich bin´s
die sich umwendet
wieder und wieder
Wahrheit
im Rosengomorrha
das Dornengedicht
Ich kenne die Stelle
verwundbares Wort
dem Augenblick
verwehrt ist
Kein Übertritt
Eurydike
hier treffen wir uns
am Scheideweg
der Schatten
La llave
Mi cuarto
tiene muchas puertas
Cada una lleva hacia
otro cuarto
con muchas puertas
Sin palabras voy
de puerta en puerta
de cuarto en cuarto
escucho mi silencio
escucho voces ajenas
un eco de
palabras
tras de una puerta
que está cerrada
En dónde está la llave
la palabra de la llave
traducido por Celia Caturelli publicado en la revista Hablar de Poesía 32
Der
Schlüssel
Mein Zimmer
hat viele Türen
jede führt in ein
andres Zimmer
mit vielen Türen
Wortlos gehe ich
von Tür zu
Tür
von Zimmer zu
Zimmer
ich höre mein schweigen
höre fremde Stimmen
ein Echo von Worten
hinter einer Tür
die verschlossen ist
Wo ist der
Schlüssel
das
Schlüsselwort
traducido por Celia Caturelli publicado en la revista Hablar de Poesía 32