sábado, 27 de agosto de 2016

Stephen Spender : Fragmento de la escritura de un poema







Siempre hay una ligera tendencia del cuerpo a sabotear la atención de la mente proporcionando alguna distracción. Si esta necesidad de distracción puede ser dirigida en una dirección (como el olor de las manzanas podridas o el sabor del tabaco o el té), entonces las otras distracciones son eliminadas. Otra posible explicación es que el esfuerzo concentrado que supone escribir poesía es una actividad que hace que se olvide completamente, por el momento, que se tiene un cuerpo. Es una perturbación del equilibrio del cuerpo y la mente, y por ese motivo se necesita una suerte de ancla de sensación en el mundo físico.

domingo, 21 de agosto de 2016

Stephen Spender (Londres, 1909-1995)





A mi hija

Luminosa,  mi hija rodea mi dedo
con toda su mano mientras caminamos juntos
siempre sentiré ese anillo invisible, brillando
alrededor de ese hueso , aun cuando vaya creciendo
lejos del ahora como el lejos que ya se avizora en  sus ojos.



To my daughter 

Bright clasp of her whole hand around my finger
My daughter, as we walk together now.
All my life I’ll feel a ring invisibly
Circle this bone with shining: when she is grown
far from today as her eyes are far already.

El dios de la guerra


¿Porqué no puede la buena
Benevolente, posible
Paloma finalmente descender?

¿Y ser el trigo compartido?
¿Y los soldados enviados a casa?
¿Y derribar las barreras?
¿Y perdonar a los enemigos?
¿Y dejar atrás las ofensas?

Porque el conquistador
Es victima de su propio poder
Y su voluntad está forjada
En el miedo de otros miedos:
Recordando el ayer
Cuando los que ahora vence
Destruyeron a su padre-heroe
Y arrullaron su cuna
Con angustiosas fábulas.

Hoy su sol de victoria
Esconde la ansiedad de la noche
Para que los niños de la matanza
Pongan a prueba los dientes de dragón sembrados
En el ocaso del sol
Para levantarse mañana
En un cielo y un mar ensangrentados
Y vengar a sus padres de nuevo.

Aquellos que se rinden
En el desamparado campo
Pueden soñar con razones piadosas
De perdón, pero ellos saben lo que hicieron
En el alto sol de su estación.

Porque el mundo es el mundo
Y no la gran matanza
Que no absuelve al asesino
Ni escribe historias
Con finales de amor.

Porque  bajo las olas
Y la fricción de las cadenas de la desesperación
La necesidad de amor no cesa



The War God

Why cannot the one good
Benevolent feasible
Final dove, descend?

And the wheat be divide?
And the soldiers sent home?
And the barriers torn down?
And the enemies forgiven?
And there be no retribution?

Because the conqueror
Is victim of his own power
That hammers his heart
From fear of former fear--
When those he now vanquishes
Destroyed his hero-father
And surrounded his cradle
With fabled anguishes.

Today his day of victory
Weeps scalding lead anxiety
Lest children of these slain
Prove dragon teeth (sown
Now their sun goes down)
To rise up one morning
Stain the sky with blood
And avenge their fathers again.

The defeated, filled with lead,
On the helpless field,
May dream the pious reasons
Of mercy, but alas
They know what they did
In their own high seasons.

The world is the world
And not the slain
Nor the slayer, forgive.
There's no heaven above
To make passionate histories
End with endless love.
Yet under wild seas
Of chafing despairs
Love's need does not cease.


Tomado del blog www.lamajadesnuda.com traductor desconocido

miércoles, 17 de agosto de 2016

Presentacion de 4 libros de la editorial " Huesos de Jibia"

Hola!
queremos que nos acompañen este próximo viernes a la presentación de cuatro libros publicados recientemente; tres de ellos, en nuestra Colección Poesía:

La incomodidad, de Jorge Santkovsky,
Diario de inminencia, de Genoveva Arcaute,
Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, de Milo De Angelis, Isabella Leardini y Francesca Serragnoli (Ed. bilingüe. Traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich);

y además, el tercero de los títulos publicado en nuestra nueva colección La falena (otras narrativas):
Final de obra, de Jorge Goyeneche.

Toda la info, en los siguientes links a la web de HDJ:

Presentará Ezequiel Canero, y participarán lo/as autore/as y las traductoras.
Los esperamos con un brindis a las 19.30 en Mendel Libros: Paraguay 5163 (CABA)
¡No falten!

sábado, 6 de agosto de 2016

Alfred Edward Housman(1859 Worcestershire, 1936 Cambridge )




 

Las leyes de Dios y las leyes humanas


Las leyes de Dios y las leyes humanas
Que las respete quien quiera y pueda;
Yo, no: que Dios y el hombre establezcan
Leyes para ellos y no para mí;
Y si mis acciones no son como las de ellos,
Que se preocupen de sus propios asuntos.
A sus actos los juzgo y repruebo con fuerza,
¿Cuándo les he dictado, por mi parte, leyes?
Daos el gusto, les digo, y ellos
Sólo tienen que mirar para el otro lado.
Pero no, no es eso lo que quieren; también deben
Someter al vecino a su voluntad
Y hacerme bailar según lo desean,
En la cárcel, el patíbulo y el fuego del infierno.
¿Y cómo voy a enfrentar los azares
Del hombre y de Dios, poseídos por el demonio?
Yo, un extraño y amedrentado
En un mundo que no hice jamás.
Ellos serán los amos, con razón o sin ella;
Aunque necios los dos, los dos son fuertes.
Y como, alma mía, no podemos volar
A Saturno ni a Mercurio,
Debemos cumplir, siempre que podamos,
Estas leyes extrañas de Dios y el hombre.


The laws of Gold, the laws of man

The laws of Gold, the laws of man,
 He may keep that will and can;
 Not I: let God and man decree
 Laws for themselves and not for me;
 And if my ways are not as theirs
 Let them mind their own affairs.
 Their deeds I judge and much condemn,
 Yet when did I make laws for them?
 Please yourselves, say I, and they
 Need only look the other way.
 But no, they will not;
 they must still
 Wrest their neighbour to their will,
  And make me dance as they desire
 With jail and gallows and hell-fire.
 And how am I to face the odds
 Of man's bedevilment and God's?
 I, a stranger and afraid / In a world I never made.
 They will be master, right or wrong;
 Though both are foolish, both are strong.
 And since, my soul, we cannot fly
To Saturn nor to Mercury,
 Keep we must, if we can,
 These foreign laws of God and man.


Epitafio para un ejercito de mercenarios

El día que el cielo se estaba cayendo,
Cuando los cimientos de la tierra huían,
Ellos, siguiendo su vocación mercenaria,
Tomaron sus pagas y ahora están muertos.
Sus hombres mantuvieron suspendido el cielo;
Se sostuvieron, y los cimientos de la tierra quedaron;
Lo que Dios abandonó, ellos lo defendieron
Y salvaron la suma de las cosas por dinero.

Epitaph on an Army of Mercenaries

These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Followed their mercenary calling,
And took their wages, and are dead.
 Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth's foundations stay;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay. 



Traducción de E.L. Revol