domingo, 14 de junio de 2015

Maria Lanese (Ripalimosani, Campobasso, Italia, 1945 )










Solo en apariencia
la noche es el paso de los astros
es también el recinto donde el cuerpo
convocado por algún residuo de pasiones
emite señales innegables.



Solo in apparenza
la notte è il passaggio degli astri
è anche il recinto dove il corpo
convocato da qualche residuo di passioni
emette segnali inequivocabili.




Adusto rumor en la costilla,
clave y engranaje de los vínculos,
solo la noche, suspendida entre presagios,
es la que advierte el asedio
bajo el reposo de los párpados.



Secco rumore nella costola,
chiave e ingranaggio dei vincoli,
soltanto la notte, sospesatra presagi,
è quella che percepisce l’assedio
sotto il riposo delle palpebre.



Noche abierta, entera en los fragmentos
concediendo al espacio de los días
divagaciones que exudan sortilegios.



Notte aperta, intera nei frammenti
concedendo allo spazio dei giorni
divagazioni che essudano sortilegi.




Letras que son dados alternándose
deslizan su promesa por el reverso de las sábanas
cifrando la invención de algún relato presentido
ajeno y entrañable como el gesto
de meter los pies en los zapatos.



Lettere che sono dadi alternanti
Insinuano la propria promessa per il rovescio delle lenzuola
decodifcando l’invenzione di qualche racconto presagito
estraneo ed afettuoso come il gesto
di inflare i piedi nelle scarpe.


Entonces la mañana,
del principio al fn,
es un fnal de juego.



Allora la mattina,
dal principio al termine,
è un fnale di partita.




Diurno discurrir de la palabra
encontrando delicadas pulsaciones
disonancias atinadas,
existencia provisoria,

mortal, versátil, inconstante.



Diurno trascorrere della parola
trovando delicati battiti
dissonanze azzeccate,
esistenza provvisoria,

mortale, poliedrica, incostante.



La amalgama que ocasione el poema,
no resultará de cierta gravidez nocturna
ni de las redes de alguna reflexión tortuosa.



L’amalgama che origina la poesia,
non risulterà da una certa gravidanza notturna
né dagli orditi di qualche tortuosa rifessione.





Trascurrirá entre fluidos reverentes,
vaho profético siempre en movimiento
luz que tropieza o que se reconcilia
hasta albergarse en alguna presencia
que sin vacilación, se sacia.



Passerà tra fuidi rispettosi,
esalazione profetica sempre in movimiento
luce che inciampa o che si riappacifca
fino a dimorare  in qualche presenza
che senza esitazione, si sazia.




De Cuerdas editado por la editorial Huesos de Jibia 2016





Andante

Una mujer cansada
cuelga sus pañuelos de llorar
en la ventana.

Pasa un hombre de los que coleccionan
llantos de mujer
trepa a la ventana
descuelga y guarda esos pañuelos
en su bolsillo
sin reparar siquiera en la mujer
que llora
detrás de la ventana.

Es entonces
cuando ella
entiende
saca del bolsillo
sus pañuelos de mujer
se descuelga por la ventana
se aproxima a ese hombre
_que colecciona mujeres_
y se lo mete en el bolsillo.


 De "Sonidos Graves"

Mundana

I

Vive de señas
habla en tonos de agua
decora su mirada
sembrando agujas.
Habita algunos propósitos.
Cruje a veces
cediendo lugar
dejándose acunar por el mundo.

II

Redime sus intentos
con parábolas sin voz.
El pasado alude entonces
a algún vértice impreciso.
Se desvive.
Suele dejarse llevar
por un mundo en espera
habilitando ensayos
entre una sed y otra sed.

Mondana

I

Vive di segni
parla nelle tonalità dell’acqua
abbellisce il suo sguardo
seminando aghi.
Abita su alcuni scopi.
Scricchiola a volte
cedendo spazio
lasciandosi cullare dal mondo.

II

Redime tutti i tentativi
con parabole mute.
Il passato rimanda, allora
verso qualche vertice impreciso.
Si prodiga.
Si lascia portare, a volte
da un mondo in attesa
abilitando saggi
tra una sete e l’altra.


De "Ancora " Editado por Huesos de Jibia 2014



Silencio

Un higo cae
sin duda
de un modo distinto a una gota

la gota cae
haciéndose.

Ambos comparten
_sin opción_
la forma
el vértigo
el instante de ser
el haber sido.

El higo cae de maduro.

Elijo gota.

De " Sonidos Graves"


Clave

Celebremos cada día
lo que el azar nos propone
después vendrán las causas
a acomodarnos un pasado.

De " Sonidos Graves"

domingo, 7 de junio de 2015

Yorgos Seferis (1900 Esmirna,1971 Atenas )



XVIII

Lamento haber dejado pasar un río ancho entre mis dedos 
sin beber ni una gota.
 
Ahora me hundo en la piedra.
 
Un  pequeño pino en la tierra roja,
 
no tengo otra compañía.
Lo que amé desapareció junto con las casas
que eran nuevas el verano pasado
y que se desplomaron con el viento del otoño.


XIX

Y si el viento sopla no nos refresca
y la sombra permanece angosta bajo los cipreses
y alrededor sólo cuestas de montaña

Nos pesan
loa amigos que no saben ya cómo morir.



traduccion de Horacio Castillo

viernes, 5 de junio de 2015

Stefan George (1868 Büdesheim, Alemania-1933 Minusio, Suiza )




Acción de gracias



El prado estival se seca con llama atroz.
En una orilla de trébol pisoteado
vi mi cabeza redada por fango inmaleable
en el río cobrizo por la ira de trueno lejano.
Tras noches erráticas las mañanas son horribles:
los caros jardines devinieron rediles triviales
con árboles plenos de inoportuna nieve venenosa
y, de tono desesperanzado, la alondra ascendió.

Entonces pisas la landa a paso ligero
y se esclarece con colores que pintaste.
Enseñas a sacar los frutos de la rama vivaz
y persigues la sombra que repta en lo oscuro..
Quién sabría jamás –tú y tu silente lumbre-
si yo para agradecerte no trenzara esta corona:
que tú más días que el sol me iluminaste
y de noche, más que toda zona estelar.


Traducido por Marcelo Burello y Léonce W. Lupette

Danksagung

Die sommerwiese dürrt von arger flamme.
Auf einem uferpfad zertretnen kleees
Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme
Im fluss trübrot von ferner donner grimm.
Nach irren nächten sind die morgen schlimm:
Die teuren gärten wurden dumpfe pferche
Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees
Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.

Da trittst du durch das land mit leichten sohlen
Und es wird hell von farben die du maltest.
Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen
Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..
Wer wüsste je -du und dein still geleucht-
Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:
Dass du mir tage mehr als sonne strahltest
Und abende als jede sternenzone. 


tomado del blog https://buenosairespoetry.com/2015/03/14/accion-de-gracias-de-stefan-george/

Nikiforos Vretakos ( Esparta 1911 ,Atenas 1991)


Reparto
Lo más probable es que nadie me pregunte
Que hice con mi alma. Pero yo
Necesito dar una respuesta antes de cerrar mi
Monologo en verso. Pues bien,
Corte mi alma con una afilada tijera en pequeñas
Hojas, pequeños papeles, relámpagos pequeños,
Y la reparto entre los transeúntes.

Exodo
Todo termina alguna vez,
Turbios ríos y noches. Basta que puedas
Salvar al fin tu alma,
Como la madre salva al hijo
Atravesando un mar o un incendio.

Traduccion Horacio Castillo