domingo, 3 de septiembre de 2017

Nissim Ezekiel ( 1924 , Bombay – 2004)


 


Poema de la dedicación

 

La vista desde las habitaciones del sótano es bastante reducida,
una o dos manchas de verde, un poco de cielo,
se oyen voces de niños pero nunca se los ve, un viejo muro,
dos árboles, un tendedero entre ellos, ventanas
con cortinas altas para bloquear el ojo exterior:
parece que nada cambia, nada crece,
pero de repente la mente se libera de las cadenas
y se purifica ante el cálido
mediterráneo, que llena las venas,
para hacer el cuerpo hermoso y ligero-
la pesadez de los miembros o del alma puede imitar la calma-
cierro el ojo para tener una vista mejor .

Hay un paisaje sin duda, es el mar
entre sus amplias realidades, atrae
porque es un símbolo de la libre
vida demoníaca interior,
apenas sugerida en la superficie,
ríos que un hombre puede esperar vencer
simplemente fluyendo , aprendiendo a fluir,
los árboles implican una evidente necesidad de raíces,
todo crecimiento orgánico es lento.
Tanto la poesía como la vida ilustran:
cada estación trae sus  frutos peculiares,
tiempo para actuar,  tiempo para contemplar.

La imagen se crea; trata de cambiar.
no para buscar la liberación sino la resolución,
no anhelar una gama amplia y divina

de pensamientos, ni la destreza del torero
No quiero la concentración del yogui,
no quiero la caridad perfecta
de los santos ni el poder infinito del tirano.
Quiero vivir en equilibrio  
fructífero en la hora común.
Esto, Elizabeth, es mi creación,
expresada en términos  poéticos

es lo que puedo ofrecer con devoción 

 

versin libre de Jorge Santkovsky

 

Poem of Dedication 

The view from basement rooms is rather small,
A patch or two of green, a bit of sky,
Children heard but never seen, an old wall,
Two trees, a washing line between, windows
With high curtains to block the outward eye:
It seems that nothing changes, nothing grows,
But suddenly the mind is loosed of chains
And purifies itself before the warm
Mediterranean, which fills the veins,
To make the body beautiful and light—
Heaviness of limbs or soul can mimic calm—
I close the eye to see with better sight.

There is a landscape certainly, the sea
Among its broad realities, attracts
Because it is a symbol of the free
Demoniac life within,
Hardly suggested by the surface facts,
And rivers what a man can hope to win
By simple flowing, learning how to flow,
And trees imply an obvious need of roots,
Besides that all organic growth is slow.
Both poetry and living illustrate:
Each season brings its own peculiar fruits,
A time to act, a time to contemplate.

The image is created; try to change.
Not to seek release but resolution,
Not to hanker for a wide, god-like range
Of thought, nor the matador's dexterity.
I do not want the yogi's concentration,
I do not want the perfect charity
Of saints nor the tyrant's endless power.
I want a human balance, humanly
Acquired, fruitful in the common hour.
This, Elizabeth, is my creation,
Stated in the terms of poetry.
I offer it to you in dedication.

Tr

 

 

Himnos en la oscuridad

 

Sabe hablar de humildad, sin humildad.

Ha cambiado la sabiduría de la juventud

por los disparates de la madurez.

Lo que se pierde es innegable, lo que  gana es de dudoso valor.

La autoestima entorpece su crecimiento.

No ha aprendido como ser nadie.

Todas sus verdades están fuera de él,

y se burlan de su actividad.

Ha encontrado demasiados secretos que no funcionarán

demasiadas teclas que no desbloquean ningún bloqueo.

Es todo de  poca utilidad.

Todavía es un  yo endeble

con la esperanza de manipular el universo

y que todos sus poderes se vayan manifestando

 para su propio progreso, para tomar ventaja.

Una y otra vez pierde la guerra de motivos,

y se ha engañado a si mismo.

 

version libre de Jorge Santkovsky

 


Himnos en la oscuridad

Sabe hablar de humildad, sin humildad.
Ha cambiado la sabiduría de la juventud
por los disparates de la madurez.
Lo que se pierde es innegable, lo que  gana es de dudoso valor.
La autoestima entorpece su crecimiento.
No ha aprendido como ser nadie.
Todas sus verdades están fuera de él,
y se burlan de su actividad.
Ha encontrado demasiados secretos que no funcionarán
demasiadas teclas que no desbloquean ningún bloqueo.
Es todo de  poca utilidad.
Todavía es un  yo endeble
con la esperanza de manipular el universo
y que todos sus poderes se vayan manifestando
 para su propio progreso, para tomar ventaja.
Una y otra vez pierde la guerra de motivos,
y se ha engañado a si mismo.

version libre de Jorge Santkovsky


Hymns in darkness

He knows how to speak of humility,
without humility.
He has exchanged the wisdom of youthfulness
for the follies of maturity.
What is lost is certain, what is gained 
of dubious value.
Self-esteem stunts his growth. He has not learnt
how to be nobody.
All his truths are outside him,
and mock his activity.
He has found too many secrets that will not work
too many keys that unlock no locks.
It's all of little use.
He's still a puny self
hoping to manipulate the universe and all
its manifest powers for his own advancement,
advantages.
Again and again, he loses the war of motives,
self-deceived.


Nació un poeta, un payaso, un bandido.
Un  niño asustado que no quería comer
ni  dormir, un chico esmirriado.
Nunca aprendió a volar un barrilete,
su parte superior se negaba a girar.

Fui a la escuela católica apostólica romana,
Un  judío  en medio de los lobos.
Me dijeron que había matado a Cristo.
Ese año gané el premio de escritura.
Un  musulmán me golpeo en los oídos.

Crecí aterrorizado ante los fuertes.
Pero  los  desnutridos niños  hindúes,
cuyas preposiciones siempre estaban erradas,
me repelían  por su pasividad.
Un día escandaloso usé un cuchillo.

En casa los viernes por la noche se rezaba.
Mi moralidad había declinado.
He oído hablar del Yoga y del Zen.
¿Podría yo, tal vez, ser un rabino santo?
Cuanto más busqué, menos encontré.

Veintidós: hora de irse  al extranjero.
Primero, la decisión, luego un amigo
para poder pagar las cuentas.
 Filosofía, pobreza y poesía,
tres compañeras de habitación subterránea.

version libre  de Jorge Santkovsky

A poet-rascal-clown was born,
The frightened child who would not eat
Or sleep, a boy of meagre bone.
He never learnt to fly a kite,
His borrowed top refused to spin.

I went to Roman Catholic school,
A mugging Jew among the wolves.
They told me I had killed the Christ,
That year I won the scripture prize.
A Muslim sportsman boxed my ears.

I grew in terror of the strong
But undernourished Hindu lads,
Their prepositions always wrong,
Repelled me by passivity.
One noisy day I used a knife.

At home on Friday nights the prayers
Were said. My morals had declined,
I heard of Yoga and of Zen.
Could I, perhaps, be rabbi-saint?
The more I searched, the less I found

Twenty-two: time to go abroad.
First, the decision, then a friend
To pay the fare. Philosophy,
Poverty and Poetry, three
Companions shared my basement room.


Boda Judia en Bombay


Su madre derramó una lágrima o dos, pero no estaba en  realidad
llorando. Era lo que tenía que hacer, así que lo hizo
disfrutando cada momento. La novia se rió de mi complicidad,
 y me dijo que no fuera tonto.

Sus hermanos tenían un zapato mío y me hicieron pagar
para recuperarlo. El juego deleitó a los niños del vecindario,
 que nunca dejaron de mirarme fijamente,
el  novio desganado del día.

No había dote porque sabían que era "moderno".
Yo lo afirmaba también. Su padre me preguntó cuantas joyas
 esperaba que le regalara  junto con su hija.
Cuando dije que no lo sabía, se rió.

No había ninguna banda de música fuera de la sinagoga
pero recuerdo un cantico o dos, algunos rituales,
montones de kipas, sombreros de fieltro, chales decorados
y  jugo de uva de un vaso común para la novia y el novio.

Recuerdo la rotura de la copa de cristal  y a la congregación
aplaudiendo, lo que significaba que estábamos casados 
de acuerdo a la ley mosaica.

Bueno, eso es todo. No creo que haya habido mucho más
que me pareciera solemne o hermoso. La mayoría de las veces,
estábamos todos entretenidos . ¿Quién sabe cuánta era nuestra fe?

Incluso los más ortodoxos decían que comían carne de vaca
porque era más barato, y algunos incluso arriesgaron sus almas 
por saborear  carne de cerdo.
El Sábado era para apostar, maldecir y beber.

Nada extravagante, créanme, todo en un bajo perfil
y muy decentemente controlado. Mi padre solía decir,
estos tipos ortodoxos ciertamente saben cómo decir basta
a su manera. Él mismo se había vuelto liberal,
pero sin mucha convicción,  llevándonos a todos con él.
Mi madre estaba muy orgullosa de ser "progresista".

Como iba diciendo, estaba aplaudiendo y luego
fuimos al estudio fotográfico de Lobo y Fernandes,
especialistas en retratos de bodas. Aún más tarde,
nos acostamos en un colchón en la cocina 
de la casa familiar de mi esposa 
y aunque era medianoche ella seguía diciendo 
"hagámoslo cariño, hagámoslo querido"
así que lo hicimos.


Pasaron más de diez años antes de que me dijera que
recordaba que estaba muy decepcionada. ¿Eso es todo lo que hay?
Estaba asombrada. De vuelta desde Londres
18 meses antes, yo estaba horriblemente fuera de estado.

Durante nuestra primera  riña  matrimonial seria, ella dijo:"¿Por qué
te has quedado con mi virginidad? Con mucho gusto  la devolvería,
 pero ninguno de los libros que he  leído me enseño  cómo hacerlo.


 Jewish Wedding in Bombay

Her mother shed a tear or two but wasn't really
crying. It was the thing to do, so she did it
enjoying every moment. The bride laughed when I
sympathized, and said don't be silly.

Her brothers had a shoe of mine and made me pay
to get it back. The game delighted all the neighbors’
children, who never stopped staring at me, the reluctant
bridegroom of the day.

There was no dowry because they knew I was 'modern'
and claimed to be modern too. Her father asked me how
much jewellery I expected him to give away with his daughter.
When I said I did't know, he laughed it off.

There was no brass band outside the synagogue
but I remember a chanting procession or two, some rituals,
lots of skull-caps, felt hats, decorated shawls
and grape juice from a common glass for bride and
bridegroom.

I remember the breaking of the glass and the congregation
clapping which signified that we were well and truly married
according to the Mosaic Law.

Well that's about all. I don't think there was much
that struck me as solemn or beautiful. Mostly, we were
amused, and so were the others. Who knows how much belief
we had?

Even the most orthodox it was said ate beef because it
was cheaper, and some even risked their souls by
relishing pork.
The Sabbath was for betting and swearing and drinking.

Nothing extravagant, mind you, all in a low key
and very decently kept in check. My father used to say,
these orthodox chaps certainly know how to draw the line
in their own crude way. He himself had drifted into the liberal
creed but without much conviction, taking us all with him.
My mother was very proud of being 'progressive'.

Anyway as I was saying, there was that clapping and later
we went to the photographic studio of Lobo and Fernandes,
world-famous specialists in wedding portraits. Still later,
we lay on a floor-matress in the kitchen of my wife's
family apartment and though it was part midnight she
kept saying let's do it darling let's do it darling
so we did it.

More than ten years passed before she told me that
she remembered being very disappointed. Is that all
there is to it? She had wondered. Back from London
eighteen months earlier, I was horribly out of practice.

During our first serious marriage quarrel she said Why did
you take my virginity from me? I would gladly have
returned it, but not one of the books I had read
instructed me how. 

No hay comentarios: