Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Francesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Francesa. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de marzo de 2021

Louis Aragon (n. Louis Andrieux, París,1897 -1982)



Contracanto


En vano tu imagen llega a mi encuentro
Y no llega allí donde soy lo único que la muestra
Al volverte hacia mí no encontrarás
en el muro de mi mirada sino el sueño de tu sombra
Yo soy ese infeliz comparable a los espejos
Que pueden reflejar pero no ver
Como ellos, mi ojo está vacío y como ellos, habitado
por tu ausencia que los ciega.

(Traducción libre de Juan Cárdenas)

Contre-chant
Vainement ton image arrive à ma rencontre
Et ne m'entre où je suis qui seulement la montre
Toi te tournant vers moi tu ne saurais trouver
Au mur de mon regard que ton ombre rêvée
Je suis ce malheureux comparable aux miroirs
Qui peuvent réfléchir mais ne peuvent pas voir
Comme eux mon æil est vide et comme eux habité
De l'absence de toi qui fait sa cécité

lunes, 15 de julio de 2019

Fermine Maxence (Albertville, 1968)





Capitulo 7 del libro  "Nieve"




El frío es penetrante
 beso una flor de ciruelo
 en sueños
Sóseki


La nieve posee cinco características princi­pales.
Es blanca.
Hiela la naturaleza y la protege.
Se transforma continuamente.
 Es una superficie resbaladiza.
Se convierte en agua.

Cuando se lo comentó a su padre, éste no vio en ello más que aspectos negativos, como si la extraña pasión de su hijo por la nieve hiciese a sus ojos más aterradora aún la estación invernal.
-Es blanca. Por lo tanto es invisible y no merece existir.
Hiela la naturaleza y la protege. ¿Quién es esa orgullosa para pretender convertir el mundo en estatua?
Se transforma continuamente. Luego no es de fiar.
Es una superficie resbaladiza. Así que ¿quién puede disfrutar resbalando en la nieve?
Se convierte en agua. Lo hace para inundar­nos más en la época de deshielo.

Yuko, en cambio, veía en su compañera cin­co cualidades distintas, que eran un puro deleite para su talento artístico.
-Es blanca. Luego es una poesía. Una poesía de gran pureza.
«Hiela la naturaleza y la protege. Luego es una pintura. La pintura más delicada del
 in­vierno.                   
»Se transforma continuamente. Luego es una caligrafía. Existen diez mil modos de escribir la palabra nieve.
»Es una superficie resbaladiza. Luego es una danza. En la nieve, todo hombre puede creerse funámbulo.
»Se convierte en agua. Luego es una músi­ca. En primavera, troca los ríos y torrentes en sinfonías de notas blancas.

-¿Todo eso es para ti la nieve? -preguntó el sacerdote.
-Representa muchísimo más aún.
Aquella noche el padre de Yuko Akita comprendió que el haiku no bastaría para colmar los ojos de su hijo con la belleza de la nieve.


traducido por
Javier Albiñana

miércoles, 25 de julio de 2018

Paul-Jean Toulet (Pau, 1867 - Guéthary, 1920)

   




La vida , la muerte

La vida es algo menos que la imagen

     De una sombra en el muro.
Sin embargo, el emblema oscuro
      Que tu paso bosqueja,

Me encanta.  También tu risa,
       Que es disparo de un arma.
Amo hasta esas falsas lagrimas
       Donde el sol espejea.

Morir tampoco es sombra apenas.
       De noche, cuando temes,
Tu sangre se detiene:
       Tal la extraña condena.

traducción de Ricardo Herrera del libro "A la busca de la poesía perdida "




Vita , morte

La vie est plus vaine une image
    Que l’ombre sur le mur.
Pourtant l’hiéroglyphe obscur
    Qu’y trace ton passage

M’enchante, et ton rire pareil
    Au vif éclat des armes ;
Et jusqu’à ces menteuses larmes
    Qui miraient le soleil.

Mourir non plus n’est ombre vaine.
    La nuit, quand tu as peur,
N’écoute pas battre ton cœur :
    C’est une étrange peine.

Les Contrerimes (1921).


sábado, 16 de diciembre de 2017

Marguerite Yourcenar ( (Bruselas, Bélgica 1903-Bar Harbor, Estados Unidos 1987)


Fuegos 

Lo mismo ocurre con un perro, con una pantera o con una cigarra. Leda decía: “Ya no soy libre para suicidarme desde que me he comprado un cisne”. 

La muerte es un sacramento del que sólo son dignos los más puros: muchos hombres se deshacen, pero pocos hombres mueren. 

No puede construirse una felicidad sino sobre los cimientos de una desesperación. Creo que voy a ponerme a construir. 

Que no se acuse a nadie de mi vida. 

No soporté bien la felicidad. Falta de costumbre. En tus brazos, lo único que yo podía hacer era morir. 

Existe un plan general para el universo. Sólo salimos en los momentos sublimes. 

En el avión, cerca de ti, ya no le tengo miedo al peligro. Uno sólo muere cuando está solo. 

Existe entre nosotros algo mejor que un amor: una complicidad.

Fuegos, Barcelona: Suma de Letras, 2000,
trad. de Emma Calatayud, pp. 29-30.

jueves, 8 de diciembre de 2016

Charles Baudelaire (Paris 1821- 1867)




El juguete del pobre
  
Quiero dar idea de una diversión inocente. ¡Hay tan pocos entretenimientos que no sean culpables!
Cuando salgáis por la mañana con decidida intención de vagar por la carretera, llenaos los bolsillos de esos menudos inventos de a dos cuartos, tales como el polichinela sin relieve, movido por un hilo no más; los herreros que martillan sobre el yunque; el jinete de un caballo, que tiene un silbato por cola; y por delante de las tabernas, al pie de los árboles, regaládselos a los chicuelos desconocidos y pobres que encontréis. Veréis cómo se les agrandan desmesuradamente los ojos. Al principio no se atreverán a tomarlos, dudosos de su ventura. Luego, sus manos agarrarán vivamente el regalo, y echarán a correr como los gatos que van a comerse lejos la tajada que les disteis, porque han aprendido a desconfiar del hombre.
En una carretera, detrás de la verja de un vasto jardín, al extremo del cual aparecía la blancura de un lindo castillo herido por el sol, estaba en pie un niño, guapo y fresco, vestido con uno de esos trajes de campo, tan llenos de coquetería.
El lujo, la despreocupación, el espectáculo habitual de la riqueza, hacen tan guapos a esos chicos, que se les creyera formados de otra pasta que los hijos de la mediocridad o de la pobreza.
A su lado, yacía en la hierba un juguete espléndido, tan nuevo como su amo, brillante, dorado, vestido con traje de púrpura y cubierto de penachos y cuentas de vidrio. Pero el niño no se ocupaba de su juguete predilecto, y ved lo que estaba mirando:
Del lado de allá de la verja, en la carretera, entre cardos y ortigas, había otro chico, sucio, desmedrado, fuliginoso, uno de esos chiquillos parias, cuya hermosura descubrirían ojos imparciales, si, como los ojos de un aficionado adivinan una pintura ideal bajo un barniz de coche, lo limpiaran de la repugnante pátina de la miseria.
A través de los barrotes simbólicos que separaban dos mundos, la carretera y el castillo, el niño pobre enseñaba al niño rico su propio juguete, y éste lo examinaba con avidez, como objeto raro y desconocido. Y aquel juguete que el desharrapado hostigaba, agitaba y sacudía en una jaula, era un ratón vivo. Los padres, por economía, sin duda, habían sacado el juguete de la vida misma.
Y los dos niños se reían de uno a otro, fraternalmente, con dientes de igual blancura.
  

Le Joujou du Pauvre

Je veux donner l'idée d'un divertissement innocent. Il y a si peu d'amusements qui nesoient pas coupables!
Quand vous sortirez le matin avec l'intention décidée de flâner sur les grandesroutes, remplissez vos poches de petites inventions à un sol, - telles que lepolichinelle plat mû par un seul fil, les forgerons qui battent l'enclume, le cavalier etson cheval dont la queue est un sifflet, - et le long des cabarets, au pied des arbres,faites-en hommage aux enfants inconnus et pauvres que vous rencontrerez. Vous verrez leursyeux s'agrandir démesurément. D'abord ils n'oseront pas prendre; ils douteront de leurbonheur. Puis leurs mains agripperont vivement le cadeau, et ils s'enfuiront comme fontles chats qui vont manger loin de vous le morceau que vous leur avez donné, ayant apprisà se défier de l'homme.
Sur une route, derrière la grille d'un vaste jardin, au bout duquel apparaissait lablancheur d'un joli château frappé par le soleil, se tenait un enfant beau et frais,habillé de ces vêtements de campagne si pleins de coquetterie.
Le luxe, l'insouciance et le spectacle habituel de la richesse, rendent ces enfants-làsi jolis, qu'on les croirait faits d'une autre pâte que les enfants de la médiocrité oude la pauvreté.
A côté de lui, gisait sur l'herbe un joujou splendide, aussi frais que son maître,verni, doré, vêtu d'une robe pourpre, et couvert de plumets et de verroteries. Maisl'enfant ne s'occupait pas de son joujou préféré, et voici ce qu'il regardait:
De l'autre côté de la grille, sur la route, entre les chardons et les orties, il yavait un autre enfant, sale, chétif, fuligineux, un de ces marmots-parias dont un oeilimpartial découvrirait la beauté, si, comme l'oeil du connaisseur devine une peintureidéale sous un vernis de carrossier, il le nettoyait de la répugnante patine de lamisère.
A travers ces barreaux symboliques séparant deux mondes, la grande route et lechâteau, l'enfant pauvre montrait à l'enfant riche son propre joujou, que celui-ciexaminait avidement comme un objet rare et inconnu. Or, ce joujou, que le petit souillonagaçait, agitait et secouait dans une boîte grillée, c'était un rat vivant! Lesparents, par économie sans doute, avaient tiré le joujou de la vie elle-même.
Et les deux enfants se riaient l'un à l'autre fraternellement, avec des dents d'une égaleblancheur.

domingo, 28 de agosto de 2016

Pierre Jean Jouve (Arras, 1887 - París, 1976)










Interior Exterior

Oímos en el fondo de nosotros
Generarse lo extenso los llanos las montañas
Lagos mares azules de suntuosos colores
Desplaza un sitio al otro en el hueco del alma;

¡Circo de circos de oro! Erramos por lugares
Tan profusos que el éter al que aspiramos huye,
Lloramos los amores dejados en las rocas
Azules o en ciudades con albergues sombríos,

Lamentamos, deseamos; hasta el día entrevisto
En que todo se abisme y dejemos la escena
La escena que persiste carnal en sus amores.

Hace tiempo que vivo y me debato
Entre aquellas dos formas unidas hasta el fin
En una lucha a muerte con la eterna belleza.


Intérieur Extérieur

 On écoute au profond du monde intérieur
Se produire les étendues, plaines montagnes
 Lacs et mers bleuités somptueuses couleurs
 Chaque lieu chassant l’autre au gouffre de notre âme ;

 Cirque des cirques d’or ! On erre sur les lieux
 Aspirant} à l’éther qui s’enfuit par le nombre,
 Regrettant des amours laissés sur les rocs bleus
 Ou des villes immenses aux pavillons d’ombre

Regrettant, désirant ; jusqu’au jour entrevu
 Abîmé brusquement,où l’on quitte la scène
 Scène continuant dans ses amours charnus

Pourtant depuis longtemps je vis et m’écartèle
 Entre deux forms engagées jusqu’au tombeau
 Dans une lutte à mort aux beauties éternelles.


Una paloma

Balanceada sobre la rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la resurrección,
He allí lo que me queda de esperanza.

Une colombe

 Balancée sur la nue branche
 Par le vent froid
 Au soleil chaste
 Après la mort
 Avant la résurrection,
 Voilà ce qui me reste d’espérance.

Gargajos

Los gargajos sobre el asfalto me hacen pensar
En la cara de las santas impresas sobre el velo.



Crachats

 Les crachats sur l’asphalte m’ont toujours fait penser
 A la face imprimée au voile des saintes femmes.


Por el flujo que mana del seno de mi madre

Nos deslizamos hacia la muerte inmutable.
La muerte que redondeó ese seno tan cálido
Y lo alojó no lejos de una axila negra.

Par le fleuve écoulé du sein de notre mère

 Glissant, nous allons vers l’immuable mort,
 La mort qui le fit rond ce sein plein de chaleur
 Et l’accrocha non loin de cette aisselle noire.

 Traducción de Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera

De Las bodas a Tiniebla. Antología poética 1925-1966 , Editorial Huesos de Jibia 2016