Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Polaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Polaca. Mostrar todas las entradas

martes, 12 de septiembre de 2023

Grazyna Chrostowska (Lublin, Polonia, 1921- campo de concentración de Ravensbrück, Alemania, 1942)

 




Piedras

Me gustaba contemplar las piedras,

están desnudas, son simples, como la verdad.
Seres áridos y silenciosos
sin lágrimas, sin amor, sin quejas,
dispersas sobre la vasta, inmensa tierra,
liberadas del deseo, de la esperanza,
libres y tristes
por su inmortalidad.
Libres de todo desencanto,
solas en medio de la nada.
Y eso me dio mucha lástima,
habría llorado entre esas rocas leales
que las brisas hostigan,
las tempestades dejan atrás,
mientras ellas duran,
sin que nadie las domine,
vivían,
y eran el alma del hombre.

versión del francés al castellano, Jonio Gonzalez
Pierres
J'aimais observer des pierres,
Elles sont nues, simples, comme la vérité,
Etres arides et silencieux
Sans larmes,sans amour, sans plainte,
Dispersées sur la vaste terre immense,
Delivrées de desir, liberées d'esperance,
Elles sont libres et semblent attristées
De leur immortalité.
Libres de desenchantement,
Seules au milleu du néant.
Et cela me faisait de la peinr,
J'aurais pleuré parmi ces roches fideles
Que les brises pourchassent,
Le tempetes depassent,
Et elles durent sans casse,
Et qu'au-dessus d'elles il n'y ait personne.
Mais elles vivaient,
Et etaient l'âme de l'homme….

traduccion al frances Nina Iwanska


Kamienie

Lubiłam oglądać kamienie,
Nagie są, proste jak prawda.
Milczące szorstkie istnienia.
Bez łez, miłości – bez skargi...
Rzucone po wielkiej, po szerokiej ziemi...
Wyzbyte pragnień, wolne od nadziei
Stoją niczyje, a smutne...
Od twardej swojej wieczności
Wolne od złudy –
Same pośród nicości.
I było mi czegoś nierozumnie żal,
Że mogłam płakać wśród tych niemych skał,
Że wichry jeno je sieką,
Burze mijają,
A one trwają –
I że nikogo nie ma nad nimi,
Ale one żyły
I były sercem człowieka.

jueves, 23 de junio de 2022

Zbigniew Herbert ( 1924 , Lviv , Ucrania, 1998 Varsovia)

 


La piedra

La piedra es la criatura
perfecta

igual a sí misma
vigilante de sus fronteras

exactamente repleta
de pétreo sentido

con un aroma que a nada recuerda
a nadie espanta no despierta codicia

su ardor y frío
son justos y están llenos de dignidad

siento su duro reproche
cuando la apreso en mi mano
y su noble cuerpo
absorbe el falso calor

                -Las piedras no se dejan domesticar
                hasta el final nos mirarán
                con su mirada tranquila clarísima

1961

De "Informe sobre la ciudad sitiada".
Traducción de Xaverio Ballester

viernes, 13 de mayo de 2022

Tadeusz Rózewicz ( 1921, Radomsko, 2014, Wrocław, Polonia)

 





Lo no dicho

 

ahora empezamos la conversación

las palabras ocultan

lo que ha pasado

antes

más allá de nosotros

sin salida

 

todavía no lo sabes

 

extiendes los brazos

piensas que estoy

en el mismo lugar

en que me dejaste

 

miras alrededor

te alejas

por un callejón sin salida

 

estás ahí

inmóvil poco clara

la verdad llega despacio

a tu corazón

 

nuestras palabras se quedan sin techo

 

 


sábado, 11 de septiembre de 2021

Anna Swir ( 1909, Varsovia,1984, Cracovia )

 


Igual por dentro

 

Mientras iba a tu casa para un banquete de amor

vi en una esquina

a una vieja mendiga.

Tomé su mano,

besé su mejilla delicada,

hablamos, ella era

por dentro igual a mí,

de la misma especie,

lo sentí instantáneamente,

como un perro reconoce por el olor

a otro perro.

Le di dinero,

no podía separarme de ella.

Después de todo, una necesita

la proximidad de alguien semejante.

Y entonces ya no supe

por qué estaba yendo a tu casa.

   

Sandalias de playa

 

Nadé lejos de mí mismo.
No me llames.
Nada lejos de ti también.

Nos alejaremos nadando, dejando nuestros cuerpos
en la orilla
como un par de sandalias de playa.

 

 

NO PUEDO

Te envidio. Cada momento
puedes dejarme.

No puedo
dejarme.

 

HAY UNA LUZ EN MI

Ya sea de día o de noche
siempre llevo dentro
una luz.
En medio del ruido y la confusión
llevo el silencio.
Siempre llevo luz y silencio.

 

 

Eso no sería bueno

Cuando estoy solo,
tengo miedo de darme la vuelta
demasiado rápido.


Después de todo, lo que tengo detrás puede que no esté listo
para tomar una forma adecuada
para los ojos humanos.

Y eso no estaría bien.

 

 

A lo que es más importante

 

 

Si pudiera cerrar los
ojos, los oídos, las piernas, las manos
y caminar dentro de mí
durante mil años,
tal vez alcanzaría
—no sé su nombre—
lo que más importa.

 

miércoles, 14 de agosto de 2019

Czesław Miłosz (AŠeteniai, Lituania, 1911-Cracovia, 2004)




¿Arte poética?


Yo siempre he aspirado a una forma más amplia
Que fuera libre de los reclamos de la poesía y la prosa
Y nos dejara entendernos unos a otros sin exponer
Al lector ni al autor a sublimes agonías.

En la verdadera esencia de la poesía hay algo indecente:
De nuestro interior brota una creación sin saber que estaba  ahí
Así que parpadeamos como si fuese un tigre que apareció
Erguido  en medio de la luz, azotando con su cola.

Por eso se dice correctamente que la poesía es dictada por un demonio
Si bien es una exageración sostener que es un ángel
Es difícil llegar a saber de dónde viene la vanidad de los poetas
Pues a menudo se avergüenzan cuando es revelada su debilidad.

¿Qué hombre razonable quisiera ser una ciudad para los demonios,
que se comportan como si esa fuera su casa, hablan diferentes lenguas,
Y , no contentos con robar sus labios y sus manos,
Se esfuerzan en cambiar su destino a su conveniencia?

Es cierto que lo mórbido es altamente valorado en estos días
Así que tú debes pensar que yo sólo estoy bromeando,
O que yo he descubierto una forma más
De alabar el Arte mediante la ironía.

Hubo un tiempo en que sólo se leían libros sabios
Que nos ayudaban a soportar el dolor y la miseria
Después de todo no es lo mismo
Que hojear miles de páginas recientes de la psiquiatría clínica

Y todavía este mundo es diferente a lo que parece ser
Y nosotros somos muy distintos a como nos vemos en nuestros desvaríos
La gente sigue conservando su silenciosa integridad
De este modo son respetados por familiares y vecinos

El sentido de la poesía es recordarnos
Cuán difícil es seguir siendo una sola persona
pues nuestra casa está abierta, las puertas están sin llave,
e  imperceptibles invitados entran y sales a su antojo.

Lo que estoy diciendo aquí no es poesía, estoy de acuerdo,
Los poemas se escriben  muy de vez en cuando y a disgusto,
Bajo una insoportable coacción y sólo con la esperanza
De que los buenos espíritus, y no los malvados, nos eligan como su instrumento.

 ¿Ars poética?
Zawsze tęskniłem do formy bardziej pojemnej,
Która nie byłaby zanadto poezją ani zanadto prozą
I pozwoliłaby się porozumieć nie narażając nikogo,
Autora ni czytelnika, na męki wyższego rzędu.

W samej istocie poezji jest cos nieprzystojnego:
Powstaje z nas rzecz o której nie wiedzieliśmy że w nas jest,
Więc mrugamy oczami, jakby wyskoczył z nas tygrys
I stał w świetle, ogonem bijąc się po bokach.

Dlatego słusznie się mówi, że dajmoniom,
Choć przesadza się utrzymując, że jest na pewno aniołem.
Trudno pojąć skąd się bierze ta duma poetów
Jeżeli wstyd im nieraz, że widać ich słabość.

Jaki rozumny człowiek zechce być państwem demonów,
Które rządzą się w nim jak u siebie , przemawiają mnóstwem języków,
A jakby nie dość im było skraść jego usta i rękę
Próbują dla swojej wygody zmienić jego los?

Ponieważ co chorobliwe jest dzisiaj cenione,
Ktoś może myśleć, że tylko żartuję
Albo, że wynalazłem jeszcze jeden sposób
Żeby wychwalać Sztukę z pomocą ironii.

Był czas, kiedy czytano tylko mądre książki
Pomagająca znosić ból oraz nieszczęście.
To jednak nie to samo co zaglądać w tysiące
Dzieł pochodzących prosto z psychiatrycznej kliniki.

A przecie świat jest inny niż nam się wydaje
I my jesteśmy inni niż w naszym bredzeniu.
Ludzie więc zachowują milczącą uczciwość,
Tak zyskując szacunek krewnych i sąsiadów.

Ten pożytek z poezji, że nam przypomina
Jak trudno jest pozostać tą samą osobą,
Bo dom nasz jest otwarty, we drzwiach nie ma klucza
A niewidzialni goście wchodzą i wychodzą.





domingo, 15 de octubre de 2017

Czesław Miłosz ( Šeteniai, Lituania 1911, Cracovia 2004)




Ars poética

Siempre he aspirado a una forma mucho más amplia
Que, libre de las aspiraciones de la poesía y la prosa,
Nos dejase entendernos sin exponer
A lector y autor a sublimes agonías.
En la esencia misma de la poesía hay algo indecente:
Expresamos cosas que ignorábamos tener en nosotros.
De modo que parpadeamos como si hubiera
saltado un tigre
Y estuviese en la luz moviendo la cola.
Por eso dicen justamente que un demonio dicta la poesía,
Aunque es exagerado sostener que se trata de un ángel.
Es arduo adivinar de donde viene el orgullo de los
poetas
Cuando tan a menudo quedan avergonzados
por la revelación de su fragilidad.
.Que persona razonable seria una ciudad de demonios
Que se portan a sus anchas, hablan en muchas lenguas
Y, no satisfechos con robarle sus labios y sus manos,
Trabajan en cambiarle el destino para su convivencia
infernal?
Es cierto que hoy se aprecia mucho lo mórbido;
Por tanto acaso pienses que solo estoy bromeando
O simplemente has encontrado otros medios
De alabar el arte sin ayuda de la ironía.
Hubo un tiempo en que solo los libros sabios eran leídos
Y nos ayudaban a soportar nuestro dolor y sufrimiento.
Esto, después de todo, no es lo mismo
Que hojear cientos de obras recién salidas de clínicas
psiquiátricas.
Y sin embargo es diferente de lo que parece
Y nosotros somos distintos de como nos vemos
en nuestros delirios.

Por tanto las personas preservan su identidad silenciosa
Y ganan el respeto de sus parientes y vecinos.
El propósito de la poesía es recordarnos
Que difícil es seguir siendo una sola persona,
Ya que esta abierta nuestra casa, no tiene llaves
Y huéspedes invisibles entran y salen a su antojo.
De acuerdo, no es poesía lo que ahora digo:
Los poemas deben escribirse rara vez y de mala gana,
Bajo penas intolerables y solo con la esperanza
De que los buenos espíritus, no los malos, nos elijan
como instrumento.


Posible version de Agnieszka Kawecka




Regalo

Qué día tan feliz.
 Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.
 Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.
 No había nada en la tierra que deseara tener.
 No conocía a nadie que valiera la pena envidiar.
 Olvidé todo el mal acontecido.
 No me avergonzaba pensar que era el que ahora soy.
 En el cuerpo no sentía ningún dolor.
 Al incorporarme, vi el mar azul y unas velas. 


Traducción de Xavier Farré.


Eso

Ojala por fin pudiera decir que está en mi.
Gritar: gente, les mentí
diciendo que eso no estaba en mi,
cuando eso esta ahí siempre, días y noches.
Aunque gracias a eso supe describir sus ciudades inflamables,
sus cortos amores y juegos desmembrándose en humus,
aretes, espejos, el deslizar de un tirante,
escenas de alcoba y de campos de batalla.
Escribir fue para mi estrategia de protección,
de borrar las huellas. Porque a la gente no puede gustarle
aquel que alcanza lo prohibido.
Llamo en mi ayuda a los ríos en los que nade, lagos
con puentecillos entre cedazos, valle
en cuyo eco la canción duplica la luz del anochecer,
y confieso que mis extáticos halagos a la existencia
solo pudieron ser entrenamientos de alto estilo,
Pero abajo estaba eso, que no me atrevo nombrar.
Eso se parece al pensamiento de alguien sin hogar, cuando
atraviesa la ciudad ajena, congelada.
Se asemeja al momento cuando un judío cercado ve aproximarse
los pesados cascos de los gendarmes alemanes.
Eso es cuando el hijo del rey se dirige a la ciudad y ve el mundo
real: pobreza, enfermedad, vejez y muerte.
Eso puede ser comparado con el inmóvil rostro de alguien
que entendió que fue abandonado para siempre.
O con las palabras del medico sobre la sentencia inevitable.
Porque eso significa enfrentar un muro de piedra
y entender que ese muro no cederá ante ninguna de nuestras suplicas.


Versión de Agnieszka Kawecka