Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Italiana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Italiana. Mostrar todas las entradas

miércoles, 7 de septiembre de 2016

Leonardo Sinisgalli (Montemuro 1908 – Roma 1981)









Febrero dulce y amargo

Pasa que miro el cielo de estas noches
Y las estrellas más claras
Porque ando distraído.
Entre dos matorrales, como un rayo,
Se abre una grieta de felicidad.
La naturaleza se revela más fuerte
Que la vida y que los pensamientos
Y que todas nuestras invenciones.
Nos amonesta con la férrea
Tensión de un cielo puro,
Con su homogeneidad sin un desgarro.

Traducido por 

Pablo Williams




Febbraio dolce e amaro

Mi caoita di guardare il cielo
di quete notti e le stellc più chiare
perché sono distratto.
Fra due macchie fulminea
si apre una crepa di beatitudine.
La natura si rivela più forte
della vita e dei pensieri
 e di tutte le nostre invenzioni.
 Ci ammonisce con la ferrea
 tensione del sereno,
 con la omogeneitá senza uno strappo.


Tomado de  http://hablardepoesia.com.ar/numero-12/leonardo-sinisgalli-febrero-dulce-y-amargo/

domingo, 27 de diciembre de 2015

Isabella Leardini ( Rímini Italia ,1978 )







Y dicen que cuando tú estás
parezco menos nerviosa…
Es que me quitas los nervios y te vas…
Solo sé que la curva de tu cuello
es el lugar más perfecto que existe
para esta frente
y si me abrazas es como entrar en casa
sabiendo que no puede una quedarse.




E dicono che se ci sei anche tu
sembro meno nervosa...
 E che mi togli
i nervi e te ne vai..
So solo che la curva del tuo collo
è il posto più
perfetto che ci sia
per questa fronte
e se mi abbracci è come entrare in casa
sapendo che non ci si può restare.




De niña daba portazos...
¿Cuando me convertí en una que se queda
sentada, que vacía los veranos
mirando el cuarto desde el balcón
para ver si al volver a entrar
ni siquiera el último fantasma se ha ido?
Tengo un perro nuevo que duerme a mi lado,
pero vuelven las mismas largas noches
las puertas que se caen encima
sin la sacudida encendida del fragor...
Hay que tener el carácter de quien se queda
para saber sostener los ojos en los adioses
que duran más si es una sola la que lo hace.

Da piccola sbattevo le porte…
Quando sono diventata una che resta
seduta, che svuota le estati
a guardare la stanza dal balcone
per vedere se rientrando
neanche l’ultimo fantasma se n’è andato?
Ho un nuovo cane che dorme di fanco,
ma tornano le stesse sere lunghe
le porte che sbattono addosso
senza la scossa accesa del fragore…
Bisogna avere la natura di chi resta
per saper tenere gli occhi sugli addii
che durano di più a farli da soli.


Quien pierde el tiempo de ser feliz
primero pierde las carcajadas
que quitan la respiración, luego alguien
desciende dentro de la mirada y la vuelve negra
como plata guardada en los cajones.
Siempre la misma edad el mismo día…
Quien pierde el tiempo de ser feliz
tiene el aspecto de una casa estacional
que se prepara para ser habitada,
toda la frente cerrada dentro de un relámpago
que no se cumple jamás en el temporal.

Chi perde il tempo di essere felice
 per prima cosa perde le risate
 che tolgono il respiro, poi qualcuno
 scende dentro lo sguardo lo fa nero
 come l’argento chiuso nei cassetti.
 Sempre la stessa età lo stesso giorno...
 Chi perde il tempo di essere felice
 ha l’aria di una casa stagionale
 che si prepara a vivere e riempirsi,
 tutta la fronte chiusa dentro un lampo
 che non si compie mai nel temporale.



Traducción  de María Cecilia Micetich.
seleccionado del libro Esplendor en las sombras Tres voces italianas contemporáneas Edición bilingüe Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich

Editorial Huesos de Jibia 2015

viernes, 25 de diciembre de 2015

Francesca Serragnoli ( Bolonia 1972)




Cierras mal la puerta
entra la luz, voces
y mientras espío, llueve.

Entra para mí en el labio
como hacen los peces
silenciosos lentamente
soy puente de campo
avanzo entre las gotas
río, resbalo.

Tus brazos
son una gruta
donde reposo.

Tengo miedo de que el agua se lleve
la luz que se desplaza mirándote.


Chiudi male la porta
entrano luce, voci
e mentre spio, piove.

Entra per me nel labbro
come fanno i pesci
silenziosi adagio
sono ponte di campagna
avanzo fra le gocce
rido, scivolo.

Le tue braccia
sono una grotta
dove riposo.

Ho paura che l’acqua porti via
la luce che transita guardandoti.


Date cuenta
parece doloroso empujar
esparcir el espacio de gestos.

El aire está atestado de columnas
no te veo
el pasado es el puño que abro
develo, tú te acercas
cada giro es un temor que desnudo
llegará el corte.
Sentirás mi pulso donde he castigado
el nacimiento a golpe de brazos.

Me caigo y pido que gires
sobre las escaleras de cristal
me he deslizado con la fe en andas.

Ya no sé dónde me encuentro
luz de quirófano cielo doloroso…
este es el lugar
donde arrojo mis miedos como aves
o  ya no tendré un hijo


 Accorditi
 sembra doloroso spingere
 spargere lo spazio di gesti.

L’aria è ftta di colonne
non ti vedo
il passato è il pugno che apro
sbendo, ti avvicini
ogni fro è una paura che svesto
arriverà il taglio.
Sentirai pulsare dove ho punito
le nascite a colpi di braccia.

 Cado e chiedo di girarti
 sulle scale di cristallo
 sono scivolata con la fede in braccio.

 Non so più dove mi trovo
 luce operatoria cielo doloroso...
 questo è il luogo
 dove lancio le mie paure come uccelli
 o non avrò più un fglio.


Traducción  de María Cecilia Micetich.

seleccionado del libro Esplendor en las sombras Tres voces italianas contemporáneas Edición bilingüe Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich

Editorial Huesos de Jibia 2015

Milo de Angelis ( Milan 1951)




Todo estaba encaminado. Desde entonces hasta ahora. Todo
el tiempo, luminoso, rozaba los labios. Todas
las respiraciones se unían en el collar. Las sombras
de Lambrate cerraron la puerta. Toda la habitación,
absorta, se convirtió en el primer latido. El negro
de tus cabellos contra el amarillo del último rayo.
Desde entonces. Era el primer día del verano.
El silencio colmaba la frente. Todo estaba
ya en camino, desde entonces, todo estaba aquí, único
y perdido, nuestro y remoto. Todo pedía
ser esperado, volver a su verdadero nombre.

  
Tutto era già in cammino. Da allora a qui. Tutto
il tempo, luminoso, sforava le labbra. Tutti
respiri si riunivano nella collana. Le ombre
di Lambrate chiusero la porta. Tutta la stanza,
assorta, diventò il primo battito. Il nero
dei tuoi capelli contro il giallo dell’ultimo raggio.
Da allora a qui. Era il primo giorno dell’estate.
Il silenzio ci riempiva la fronte. Tutto era
già in cammino, da allora, tutto era qui, único
e perduto, nostro e remoto. Tutto chiedeva

di essere atteso, di tornare nel suo vero nome.


No había más tiempo. La habitación había entrado en una ampolla.
No era posible ya dividir la esencia. No tenías más el collar.
No tenías más tiempo. El tiempo era una luz
marina entre las persianas, una fiesta de religiosas,
la herida, el agua en la garganta, Villa Litta. No había
más día. La sombra de la tierra llenaba los ojos
con el miedo de los colores perdidos. Cada molécula
estaba en la espera. Hemos mirado el remiendo
de las manos. No había más luz. Una vez más
nos están llamando, juzgados por una estrella fija.


Non c’era più tempo. La camera era entrata in una fala.
Non era più dato spartire l’essenza. Non avevi
più la collana. Non avevi più tempo. Il tempo era una luce
marina tra le persiane, una festa di sorelle,
la ferita, l’acqua alla gola, Villa Litta. Non c’era
più giorno. L’ombra della terra riempiva gli occhi
con la paura dei colori scomparsi. Ogni molecola
era in attesa. Abbismo guardato il rammendo
delle mani. Non c’era più luce. Ancora una volta
ci stanno chiamando, giudicati da una stella fissa

traducido por  Elena Tardonato Faliere

seleccionado del libro Esplendor en las sombras Tres voces italianas contemporáneas Edición bilingüe Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich

Huesos de Jibia 2015

domingo, 14 de junio de 2015

Maria Lanese (Ripalimosani, Campobasso, Italia, 1945 )










Solo en apariencia
la noche es el paso de los astros
es también el recinto donde el cuerpo
convocado por algún residuo de pasiones
emite señales innegables.



Solo in apparenza
la notte è il passaggio degli astri
è anche il recinto dove il corpo
convocato da qualche residuo di passioni
emette segnali inequivocabili.




Adusto rumor en la costilla,
clave y engranaje de los vínculos,
solo la noche, suspendida entre presagios,
es la que advierte el asedio
bajo el reposo de los párpados.



Secco rumore nella costola,
chiave e ingranaggio dei vincoli,
soltanto la notte, sospesatra presagi,
è quella che percepisce l’assedio
sotto il riposo delle palpebre.



Noche abierta, entera en los fragmentos
concediendo al espacio de los días
divagaciones que exudan sortilegios.



Notte aperta, intera nei frammenti
concedendo allo spazio dei giorni
divagazioni che essudano sortilegi.




Letras que son dados alternándose
deslizan su promesa por el reverso de las sábanas
cifrando la invención de algún relato presentido
ajeno y entrañable como el gesto
de meter los pies en los zapatos.



Lettere che sono dadi alternanti
Insinuano la propria promessa per il rovescio delle lenzuola
decodifcando l’invenzione di qualche racconto presagito
estraneo ed afettuoso come il gesto
di inflare i piedi nelle scarpe.


Entonces la mañana,
del principio al fn,
es un fnal de juego.



Allora la mattina,
dal principio al termine,
è un fnale di partita.




Diurno discurrir de la palabra
encontrando delicadas pulsaciones
disonancias atinadas,
existencia provisoria,

mortal, versátil, inconstante.



Diurno trascorrere della parola
trovando delicati battiti
dissonanze azzeccate,
esistenza provvisoria,

mortale, poliedrica, incostante.



La amalgama que ocasione el poema,
no resultará de cierta gravidez nocturna
ni de las redes de alguna reflexión tortuosa.



L’amalgama che origina la poesia,
non risulterà da una certa gravidanza notturna
né dagli orditi di qualche tortuosa rifessione.





Trascurrirá entre fluidos reverentes,
vaho profético siempre en movimiento
luz que tropieza o que se reconcilia
hasta albergarse en alguna presencia
que sin vacilación, se sacia.



Passerà tra fuidi rispettosi,
esalazione profetica sempre in movimiento
luce che inciampa o che si riappacifca
fino a dimorare  in qualche presenza
che senza esitazione, si sazia.




De Cuerdas editado por la editorial Huesos de Jibia 2016





Andante

Una mujer cansada
cuelga sus pañuelos de llorar
en la ventana.

Pasa un hombre de los que coleccionan
llantos de mujer
trepa a la ventana
descuelga y guarda esos pañuelos
en su bolsillo
sin reparar siquiera en la mujer
que llora
detrás de la ventana.

Es entonces
cuando ella
entiende
saca del bolsillo
sus pañuelos de mujer
se descuelga por la ventana
se aproxima a ese hombre
_que colecciona mujeres_
y se lo mete en el bolsillo.


 De "Sonidos Graves"

Mundana

I

Vive de señas
habla en tonos de agua
decora su mirada
sembrando agujas.
Habita algunos propósitos.
Cruje a veces
cediendo lugar
dejándose acunar por el mundo.

II

Redime sus intentos
con parábolas sin voz.
El pasado alude entonces
a algún vértice impreciso.
Se desvive.
Suele dejarse llevar
por un mundo en espera
habilitando ensayos
entre una sed y otra sed.

Mondana

I

Vive di segni
parla nelle tonalità dell’acqua
abbellisce il suo sguardo
seminando aghi.
Abita su alcuni scopi.
Scricchiola a volte
cedendo spazio
lasciandosi cullare dal mondo.

II

Redime tutti i tentativi
con parabole mute.
Il passato rimanda, allora
verso qualche vertice impreciso.
Si prodiga.
Si lascia portare, a volte
da un mondo in attesa
abilitando saggi
tra una sete e l’altra.


De "Ancora " Editado por Huesos de Jibia 2014



Silencio

Un higo cae
sin duda
de un modo distinto a una gota

la gota cae
haciéndose.

Ambos comparten
_sin opción_
la forma
el vértigo
el instante de ser
el haber sido.

El higo cae de maduro.

Elijo gota.

De " Sonidos Graves"


Clave

Celebremos cada día
lo que el azar nos propone
después vendrán las causas
a acomodarnos un pasado.

De " Sonidos Graves"