Solo
en apariencia
la
noche es el paso de los astros
es
también el recinto donde el cuerpo
convocado
por algún residuo de pasiones
emite
señales innegables.
Solo
in apparenza
la
notte è il passaggio degli astri
è anche il recinto dove il corpo
convocato
da qualche residuo di passioni
emette
segnali inequivocabili.
Adusto
rumor en la costilla,
clave
y engranaje de los vínculos,
solo
la noche, suspendida entre presagios,
es la
que advierte el asedio
bajo
el reposo de los párpados.
Secco
rumore nella costola,
chiave
e ingranaggio dei vincoli,
soltanto
la notte, sospesatra presagi,
è
quella che percepisce l’assedio
sotto
il riposo delle palpebre.
Noche
abierta, entera en los fragmentos
concediendo
al espacio de los días
divagaciones
que exudan sortilegios.
Notte
aperta, intera nei frammenti
concedendo
allo spazio dei giorni
divagazioni
che essudano sortilegi.
Letras
que son dados alternándose
deslizan
su promesa por el reverso de las sábanas
cifrando
la invención de algún relato presentido
ajeno
y entrañable como el gesto
de
meter los pies en los zapatos.
Lettere
che sono dadi alternanti
Insinuano
la propria promessa per il rovescio delle lenzuola
decodifcando
l’invenzione di qualche racconto presagito
estraneo ed afettuoso come il gesto
di inflare i piedi nelle scarpe.
Entonces
la mañana,
del
principio al fn,
es un
fnal de juego.
Allora
la mattina,
dal
principio al termine,
è
un fnale di partita.
Diurno
discurrir de la palabra
encontrando
delicadas pulsaciones
disonancias
atinadas,
existencia
provisoria,
mortal,
versátil, inconstante.
Diurno
trascorrere della parola
trovando
delicati battiti
dissonanze
azzeccate,
esistenza
provvisoria,
mortale,
poliedrica, incostante.
La
amalgama que ocasione el poema,
no
resultará de cierta gravidez nocturna
ni de
las redes de alguna reflexión tortuosa.
L’amalgama
che origina la poesia,
non
risulterà da una certa gravidanza notturna
né
dagli orditi di qualche tortuosa rifessione.
Trascurrirá
entre fluidos reverentes,
vaho
profético siempre en movimiento
luz
que tropieza o que se reconcilia
hasta
albergarse en alguna presencia
que
sin vacilación, se sacia.
Passerà
tra fuidi rispettosi,
esalazione
profetica sempre in movimiento
luce
che inciampa o che si riappacifca
fino
a dimorare in qualche presenza
che
senza esitazione, si sazia.
De Cuerdas editado por la editorial Huesos de Jibia 2016
Andante
Una mujer cansada
cuelga sus pañuelos de llorar
en la ventana.
Pasa un hombre de los que coleccionan
llantos de mujer
trepa a la ventana
descuelga y guarda esos pañuelos
en su bolsillo
sin reparar siquiera en la mujer
que llora
detrás de la ventana.
Es entonces
cuando ella
entiende
saca del bolsillo
sus pañuelos de mujer
se descuelga por la ventana
se aproxima a ese hombre
_que colecciona mujeres_
y se lo mete en el bolsillo.
De "Sonidos Graves"
Mundana
I
Vive de señas
habla en tonos de agua
decora su mirada
sembrando agujas.
Habita algunos propósitos.
Cruje a veces
cediendo lugar
dejándose acunar por el mundo.
II
Redime sus intentos
con parábolas sin voz.
El pasado alude entonces
a algún vértice impreciso.
Se desvive.
Suele dejarse llevar
por un mundo en espera
habilitando ensayos
entre una sed y otra sed.
Mondana
I
Vive di segni
parla nelle tonalità dell’acqua
abbellisce il suo sguardo
seminando aghi.
Abita su alcuni scopi.
Scricchiola a volte
cedendo spazio
lasciandosi cullare dal mondo.
II
Redime tutti i tentativi
con parabole mute.
Il passato rimanda, allora
verso qualche vertice impreciso.
Si prodiga.
Si lascia portare, a volte
da un mondo in attesa
abilitando saggi
tra una sete e l’altra.
De "Ancora " Editado por Huesos de Jibia 2014
Silencio
Un higo cae
sin duda
de un modo distinto a una gota
la gota cae
haciéndose.
Ambos comparten
_sin opción_
la forma
el vértigo
el instante de ser
el haber sido.
El higo cae de maduro.
Elijo gota.
De " Sonidos Graves"
Clave
Celebremos cada día
lo que el azar nos propone
después vendrán las causas
a acomodarnos un pasado.
De " Sonidos Graves"