Todo estaba encaminado. Desde
entonces hasta ahora. Todo
el tiempo, luminoso, rozaba los
labios. Todas
las respiraciones se unían en el
collar. Las sombras
de Lambrate cerraron la puerta. Toda la
habitación,
absorta, se convirtió en el primer latido. El
negro
de tus cabellos contra el
amarillo del último rayo.
Desde entonces. Era el primer día del verano.
El silencio colmaba la frente. Todo estaba
ya en camino, desde entonces,
todo estaba aquí, único
y perdido, nuestro y remoto. Todo
pedía
ser esperado, volver a su verdadero nombre.
Tutto era già in cammino. Da
allora a qui. Tutto
il tempo, luminoso, sforava le labbra. Tutti
respiri si riunivano nella collana. Le ombre
di Lambrate chiusero la porta. Tutta la
stanza,
assorta, diventò il primo battito. Il nero
dei tuoi capelli contro il giallo dell’ultimo
raggio.
Da allora a qui. Era il primo giorno
dell’estate.
Il silenzio ci riempiva la fronte. Tutto era
già in cammino, da allora, tutto era qui, único
e perduto, nostro e remoto. Tutto chiedeva
di essere atteso, di tornare nel suo vero
nome.
No había más tiempo. La
habitación había entrado en una ampolla.
No era posible ya dividir la esencia. No
tenías más el collar.
No tenías más tiempo. El tiempo era una luz
marina entre las persianas, una fiesta de
religiosas,
la herida, el agua en la garganta, Villa
Litta. No había
más día. La sombra de la tierra llenaba los
ojos
con el miedo de los colores perdidos. Cada
molécula
estaba en la espera. Hemos mirado el remiendo
de las manos. No había más luz.
Una vez más
nos están llamando, juzgados por una estrella
fija.
Non c’era più tempo. La camera
era entrata in una fala.
Non era più dato spartire l’essenza. Non avevi
più la collana. Non avevi più tempo. Il tempo
era una luce
marina tra le persiane, una festa di sorelle,
la ferita, l’acqua alla gola,
Villa Litta. Non c’era
più giorno. L’ombra della terra riempiva gli
occhi
con la paura dei colori scomparsi. Ogni
molecola
era in attesa. Abbismo guardato il rammendo
delle mani. Non c’era più luce. Ancora una
volta
ci stanno chiamando, giudicati da una stella
fissa
traducido por Elena Tardonato Faliere
seleccionado del libro Esplendor en las sombras
Tres voces italianas contemporáneas
Edición bilingüe
Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere
y María Cecilia Micetich
Huesos de Jibia 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario