Cierras mal la puerta
entra la luz, voces
y mientras espío, llueve.
Entra para mí en el labio
como hacen los peces
silenciosos lentamente
soy puente de campo
avanzo entre las gotas
río, resbalo.
Tus brazos
son una gruta
donde reposo.
Tengo miedo de que el agua se lleve
la luz que se desplaza mirándote.
Chiudi male la porta
entrano luce, voci
e mentre spio, piove.
Entra
per me nel labbro
come
fanno i pesci
silenziosi
adagio
sono ponte di campagna
avanzo fra le gocce
rido, scivolo.
Le tue braccia
sono una grotta
dove riposo.
Ho paura che l’acqua porti via
la luce che transita guardandoti.
Date cuenta
parece doloroso
empujar
esparcir el espacio de gestos.
El aire está atestado
de columnas
no te veo
el pasado es el puño que abro
develo, tú te acercas
cada giro es un temor
que desnudo
llegará el corte.
Sentirás mi pulso
donde he castigado
el nacimiento a golpe
de brazos.
Me caigo y pido que
gires
sobre las escaleras
de cristal
me he deslizado con
la fe en andas.
Ya no sé dónde me encuentro
luz de quirófano cielo doloroso…
este es el lugar
donde arrojo mis
miedos como aves
o ya no tendré un
hijo
Accorditi
sembra doloroso
spingere
spargere lo spazio di
gesti.
L’aria è ftta di colonne
non ti vedo
il passato è il pugno
che apro
sbendo, ti avvicini
ogni fro è una paura
che svesto
arriverà il taglio.
Sentirai pulsare dove
ho punito
le nascite a colpi di
braccia.
Cado e chiedo di
girarti
sulle scale di
cristallo
sono scivolata con la
fede in braccio.
Non so più dove mi
trovo
luce operatoria cielo
doloroso...
questo è il luogo
dove lancio le mie
paure come uccelli
o non avrò più un fglio.
Traducción de María Cecilia Micetich.
seleccionado del libro Esplendor en las sombras Tres voces italianas contemporáneas Edición bilingüe Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich
Editorial Huesos de Jibia 2015