Destellos de Locura
II
Cuando me miras pasar horas
sosteniendo una mirada febril hacia
tu boca o tus dientes, o tu mano,
y notas como mi alma devora
con una somnolencia como un rapto
Las cosas más comunes que se yerguen,
y preguntas qué veo en ellas
que mi espiritu penetra dento de cada una
como si cada una tuviese un misterio,
te equivocas en tus conjeturas,
porque lo que siempre me obsesiona
no son las cosas en seres fatigados
sino su existir simple de cosas.
III
Los ojos son cosas extrañas.
El significado en ellos se convierte en vida,
la vida en ellos tiene alas.
Mírame así. Tu mirada es loca y rara.
Tus ojos muestran una lucha interior profunda y
salvaje,
¡Cuánto más bellos son que el Horror!
IV
Mi pequeña, veo tus ojos sobre
una sombra, como disparada por las alas
de un pájaro raudo cuando pasa cercano a
la ventana del castillo antes del sol:
Así a través de tu mirada las sombras vuelan…
Las almas de las cosas muertas y pasadas
rondan las apariencias de las cosas vivas.
traducido por Marcela A. Testadifierro
Antologia-esencial-edicion-bilingue-fernando-pessoa-1888-1935
Flashes of madness
II.
When thou seeëst me spend hours
Holding in a feverish glance
Thy mouth or teeth, or thy hand,
And notest how my soul devours
With a sleepness like to trance
The commonest things that stand
And askest what in them I see
That into each my spirit delves
As if each had a mystery,
Thou err'st in thy conjecturings,
For what ever obsesses me
Is not things in their weary selves
But the being there of things.
III.
Eyes
are strange things.
Meaning in them becomes life,
Life
in them has wings.
Look at me thus. Thy glance is mad and rare.
Thine eyes show deep and wild an inner strife.
How
they are more than Horror fair!
IV
My child, I see
thine eyes upon
A shadow, as
cast by the wings
When a swift
bird passes close by
The
castle-window before the sun:
So through thy
glance the shadows fly...
The souls of
things dead and bygone
Haunt the
appearances of living things
No hay comentarios:
Publicar un comentario