Mostrando entradas con la etiqueta M. G. Burello. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta M. G. Burello. Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de marzo de 2017

Ezra Pound (Hailey, Idaho, Estados Unidos, 1885 – Venecia, Italia, 1972)




 

Meditación

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los                                                                                              perros,
me veo forzado a concluir
que el hombre es el animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del hombre,
te confieso, amigo, que estoy perplejo.


Meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.

Traducido por M.G. Burello 

 Selected Poems, ed. por T. S. Eliot, Londres, Faber and Faber, 1948, p. 106.

martes, 15 de noviembre de 2016

Friedrich Hölderlin (Wurtemberg 1770,1843)








 La satisfacción.

Si en la vida una persona a sí se encuentra,
y logra comprender cómo vivir se siente,
se encuentra bien; quien del peligro sale urgente,
es como quien salió de una tormenta.

Mas superior es cognición de la belleza,
institución, y lo sublime de la vida,
y cuántos bienes más la era anida
si alegría por empeño se expresa.

El árbol que verdece, las ramadas,
las flores que circundan la corteza,
vida divina son, naturaleza,
celestes brisas hay, de arriba inclinadas.

Mas si pregunta gente curiosa
qué es cuando por sensación se osa,
qué es supremo, adquirir, destinación,
contesto: esto es, la vida, y la razón.

 Aquel que calma busca en la campiña
me advierte que alegre hay que vivir,
por lucidez el sabio tiembla al percibir.
La alegría es bella con cantiñas.

La victoria, los riesgos, discreción,
del estudio, del cuidado el fruto son,
hay una meta; lo sublime en los prodigios,
se palpa por su ser, bellos vestigios.

Mas ellos son, tal como predilectos,
de ellos es lo nuevo, lo narrado,
la realidad del actuar no es pasado,
astros brillan, hay vida sin defectos.

La vida es de acciones y audaz,
meta excelsa, flujo que es más cauto,
su andar y paso, virtudes son lo lauto,
y gran seriedad, mas juventud sagaz.


 Acompañan los traductores la version original interlineada con una traduccion literal en cursiva

Die Zufriedenheit.
 
Wenn aus dem Leben kann ein Mensch sich finden,
Cuando desde la vida puede un ser humano encontrarse,
Und das begreifen, wie das Leben sich empfindet,
Y comprender aquello, como la vida se siente,
So ist es gut; wer aus Gefahr sich windet,
Así estará bien; quien se las arregla para salir del peligro,
Ist wie ein Mensch, der kommt aus Stürm’ und Winden.
Es como una persona que sale de tormentas y vientos.
 
Doch besser ists, die Schönheit auch zu kennen,
Pero mejor es también conocer a la belleza,
Einrichtung, die Erhabenheit des ganzen Lebens,
Institución, lo sublime de la vida entera,
Wenn Freude kommt aus Mühe des Bestrebens,
Cuando alegría viene por el esfuerzo del empeño,
Und wie die Güter all’ in dieser Zeit sich nennen.
Y cómo se llaman los bienes todos en esa época.

Der Baum, der grünt, die Gipfel von Gezweigen,
El árbol que verdece, las cimas de ramadas,
Die Blumen, die des Stammes Rind’ umgeben,
Las flores que circundan la corteza del tronco,
Sind aus der göttlichen Natur, sie sind ein Leben,
Son de la naturaleza divina, son una vida,
Weil über dieses sich des Himmels Lüfte neigen.
Porque arriba de ella se inclinan los aires del cielo.

Wenn aber mich neugier’ge Menschen fragen,
Mas cuando gente curiosa me pregunta
Was dieses sei, sich für Empfindung wagen,
En qué consistiría eso de aventurarse por sensación,
Was die Bestimmung sei, das Höchste, das Gewinnen,
Cuál sería la destinación, lo supremo, el ganar,
So sag’ ich, das ist es, das Leben, wie das Sinnen.
Yo respondo, esto es, la vida, como el recapacitar.


Wen die Natur gewöhnlich, ruhig machet,
El que la naturaleza hace común, tranquilo,
Er mahnet mich, den Menschen froh zu leben,
Me advierte para que viva alegremente para los humanos,
Warum? die Klarheit, ists, vor der auch Weise beben.
¿Por qué? la lucidez es, por la que también tiemblan los sabios.
Die Freudigkeit ist schön, wenn alles scherzt und lachet.
La alegría es linda cuando todos bromean y se ríen.

Der Männer Ernst, der Sieg und die Gefahren,
La severidad de los hombres, la victoria y los peligros,
Sie kommen aus Gebildetheit, und aus Gewahren,
Ellos son consecuencia de ser culto, y del cuidado,
Es geb’ ein Ziel; das Hohe von den Besten
Haya una meta; lo supremo de los mejores
Erkennt sich an dem Seyn, und schönen Überresten.
Se reconoce por el ser, y bellos vestigios.

Sie selber aber sind, wie Auserwählte,
Sin embargo ellos mismos son, como elegidos,
Von ihnen ist das Neue, das Erzählte,
De ellos es lo nuevo, lo narrado,
Die Wirklichkeit der Taten geht nicht unter,
La realidad de las acciones no se hunde,
Wie Sterne glänzen, giebts ein Leben groß und munter.
Así como estrellas brillan, hay una vida grande y animada.

Das Leben ist aus Thaten und verwegen,
La vida es de acciones y audaz,
Ein hohes Ziel, gehaltener’s Bewegen,
Una meta excelsa, movimiento más sosegado,
Der Gang und Schritt, doch Seeligkeit aus Tugend,
El andar y paso, pero bienaventuranza por virtud,
Und großer Ernst, und dennoch lautre Jugend.
Y gran seriedad, y sin embargo juventud acendrada.



Poesía última
Editorial elhiloĐariadna 2016

Edición y traducción:
M. G. Burello
Léonce W. Lupette

sábado, 23 de julio de 2016

Edgar Allan Poe ( 1809, Boston, Massachusetts, Baltimore, Maryland)



Un sueño en un sueño

¡Toma este beso en la frente!

Y ahora, que estaré ausente,

déjame pues que te cuente

que no erraba tu intuición:

mis días un sueño son;

pero si huyó la Esperanza

con más o menos tardanza,

a la vista, o escondida,

¿está entonces menos ida?

Lo real y la ficción

un sueño en un sueño son.





Frente a una mar tormentosa,

en una orilla lluviosa,

acaricio entre mis manos

de dorada arena granos…

¡Qué pocos son! Y aunque oprimo

mis dedos, no los redimo,

mientras gimo… ¡mientras gimo!

¡Ay, Dios! ¿Acaso es en vano

apretarlos en la mano?

¡Ay, Dios! ¿No puedo salvar

ni a uno en su cruel rodar?

Lo real y la ficción,

¿un sueño en un sueño son?


Traduccion inedita de Marcelo Burello




A Dream Within a Dream

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow-

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.



I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand-

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep- while I weep!

O God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

viernes, 5 de junio de 2015

Stefan George (1868 Büdesheim, Alemania-1933 Minusio, Suiza )




Acción de gracias



El prado estival se seca con llama atroz.
En una orilla de trébol pisoteado
vi mi cabeza redada por fango inmaleable
en el río cobrizo por la ira de trueno lejano.
Tras noches erráticas las mañanas son horribles:
los caros jardines devinieron rediles triviales
con árboles plenos de inoportuna nieve venenosa
y, de tono desesperanzado, la alondra ascendió.

Entonces pisas la landa a paso ligero
y se esclarece con colores que pintaste.
Enseñas a sacar los frutos de la rama vivaz
y persigues la sombra que repta en lo oscuro..
Quién sabría jamás –tú y tu silente lumbre-
si yo para agradecerte no trenzara esta corona:
que tú más días que el sol me iluminaste
y de noche, más que toda zona estelar.


Traducido por Marcelo Burello y Léonce W. Lupette

Danksagung

Die sommerwiese dürrt von arger flamme.
Auf einem uferpfad zertretnen kleees
Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme
Im fluss trübrot von ferner donner grimm.
Nach irren nächten sind die morgen schlimm:
Die teuren gärten wurden dumpfe pferche
Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees
Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.

Da trittst du durch das land mit leichten sohlen
Und es wird hell von farben die du maltest.
Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen
Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..
Wer wüsste je -du und dein still geleucht-
Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:
Dass du mir tage mehr als sonne strahltest
Und abende als jede sternenzone. 


tomado del blog https://buenosairespoetry.com/2015/03/14/accion-de-gracias-de-stefan-george/