Siempre hay una ligera tendencia del cuerpo a sabotear la atención de la mente proporcionando alguna distracción. Si esta necesidad de distracción puede ser dirigida en una dirección (como el olor de las manzanas podridas o el sabor del tabaco o el té), entonces las otras distracciones son eliminadas. Otra posible explicación es que el esfuerzo concentrado que supone escribir poesía es una actividad que hace que se olvide completamente, por el momento, que se tiene un cuerpo. Es una perturbación del equilibrio del cuerpo y la mente, y por ese motivo se necesita una suerte de ancla de sensación en el mundo físico.
sábado, 27 de agosto de 2016
Stephen Spender : Fragmento de la escritura de un poema
Siempre hay una ligera tendencia del cuerpo a sabotear la atención de la mente proporcionando alguna distracción. Si esta necesidad de distracción puede ser dirigida en una dirección (como el olor de las manzanas podridas o el sabor del tabaco o el té), entonces las otras distracciones son eliminadas. Otra posible explicación es que el esfuerzo concentrado que supone escribir poesía es una actividad que hace que se olvide completamente, por el momento, que se tiene un cuerpo. Es una perturbación del equilibrio del cuerpo y la mente, y por ese motivo se necesita una suerte de ancla de sensación en el mundo físico.
domingo, 21 de agosto de 2016
Stephen Spender (Londres, 1909-1995)
A mi hija
Luminosa,
mi hija rodea mi dedo
con
toda su mano mientras caminamos juntos
siempre sentiré ese anillo invisible, brillando
alrededor
de ese hueso , aun cuando vaya creciendo
lejos
del ahora como el lejos que ya se avizora en sus ojos.
To my daughter
Bright clasp of her whole hand around my finger
My daughter, as we walk together now.
All my life I’ll feel a ring invisibly
Circle this bone with shining: when she is grown
far from today as her eyes are far already.
El
dios de la guerra
¿Porqué
no puede la buena
Benevolente,
posible
Paloma
finalmente descender?
¿Y
ser el trigo compartido?
¿Y
los soldados enviados a casa?
¿Y
derribar las barreras?
¿Y
perdonar a los enemigos?
¿Y
dejar atrás las ofensas?
Porque
el conquistador
Es
victima de su propio poder
Y
su voluntad está forjada
En
el miedo de otros miedos:
Recordando
el ayer
Cuando
los que ahora vence
Destruyeron
a su padre-heroe
Y
arrullaron su cuna
Con
angustiosas fábulas.
Hoy
su sol de victoria
Esconde
la ansiedad de la noche
Para
que los niños de la matanza
Pongan
a prueba los dientes de dragón sembrados
En
el ocaso del sol
Para
levantarse mañana
En
un cielo y un mar ensangrentados
Y
vengar a sus padres de nuevo.
Aquellos
que se rinden
En
el desamparado campo
Pueden
soñar con razones piadosas
De
perdón, pero ellos saben lo que hicieron
En
el alto sol de su estación.
Porque
el mundo es el mundo
Y
no la gran matanza
Que
no absuelve al asesino
Ni
escribe historias
Con
finales de amor.
Porque
bajo las olas
Y
la fricción de las cadenas de la desesperación
La
necesidad de amor no cesa
The War God
Why cannot the one good
Benevolent feasible
Final dove, descend?
And the wheat be divide?
And the soldiers sent home?
And the barriers torn down?
And the enemies forgiven?
And there be no retribution?
Because the conqueror
Is victim of his own power
That hammers his heart
From fear of former fear--
When those he now vanquishes
Destroyed his hero-father
And surrounded his cradle
With fabled anguishes.
Today his day of victory
Weeps scalding lead anxiety
Lest children of these slain
Prove dragon teeth (sown
Now their sun goes down)
To rise up one morning
Stain the sky with blood
And avenge their fathers again.
The defeated, filled with lead,
On the helpless field,
May dream the pious reasons
Of mercy, but alas
They know what they did
In their own high seasons.
The world is the world
And not the slain
Nor the slayer, forgive.
There's no heaven above
To make passionate histories
End with endless love.
Yet under wild seas
Of chafing despairs
Love's need does not cease.
Why cannot the one good
Benevolent feasible
Final dove, descend?
And the wheat be divide?
And the soldiers sent home?
And the barriers torn down?
And the enemies forgiven?
And there be no retribution?
Because the conqueror
Is victim of his own power
That hammers his heart
From fear of former fear--
When those he now vanquishes
Destroyed his hero-father
And surrounded his cradle
With fabled anguishes.
Today his day of victory
Weeps scalding lead anxiety
Lest children of these slain
Prove dragon teeth (sown
Now their sun goes down)
To rise up one morning
Stain the sky with blood
And avenge their fathers again.
The defeated, filled with lead,
On the helpless field,
May dream the pious reasons
Of mercy, but alas
They know what they did
In their own high seasons.
The world is the world
And not the slain
Nor the slayer, forgive.
There's no heaven above
To make passionate histories
End with endless love.
Yet under wild seas
Of chafing despairs
Love's need does not cease.
Tomado del blog www.lamajadesnuda.com traductor desconocido
miércoles, 17 de agosto de 2016
Presentacion de 4 libros de la editorial " Huesos de Jibia"
Hola!
queremos que nos acompañen este próximo viernes a la presentación de cuatro libros publicados recientemente; tres de ellos, en nuestra Colección Poesía:
La incomodidad, de Jorge Santkovsky,
Diario de inminencia, de Genoveva Arcaute,
Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, de Milo De Angelis, Isabella Leardini y Francesca Serragnoli (Ed. bilingüe. Traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich);
y además, el tercero de los títulos publicado en nuestra nueva colección La falena (otras narrativas):
Final de obra, de Jorge Goyeneche.
Toda la info, en los siguientes links a la web de HDJ:
Presentará Ezequiel Canero, y participarán lo/as autore/as y las traductoras.
Los esperamos con un brindis a las 19.30 en Mendel Libros: Paraguay 5163 (CABA)
¡No falten!
Etiquetas:
Francesca Serragnoli,
Genoveva Arcaute,
Goyeneche Jorge,
Huesos de Jibia,
Isabella Leardini,
María Cecilia Micetich,
Milo de Angelis,
Santkovsky Jorge
sábado, 6 de agosto de 2016
Alfred Edward Housman(1859 Worcestershire, 1936 Cambridge )
Las leyes de Dios y las leyes humanas
Las leyes de Dios y las leyes humanas
Que las respete quien quiera y pueda;
Yo, no: que Dios y el hombre establezcan
Leyes para ellos y no para mí;
Y si mis acciones no son como las de ellos,
Que se preocupen de sus propios asuntos.
A sus actos los juzgo y repruebo con fuerza,
¿Cuándo les he dictado, por mi parte, leyes?
Daos el gusto, les digo, y ellos
Sólo tienen que mirar para el otro lado.
Pero no, no es eso lo que quieren; también deben
Someter al vecino a su voluntad
Y hacerme bailar según lo desean,
En la cárcel, el patíbulo y el fuego del infierno.
¿Y cómo voy a enfrentar los azares
Del hombre y de Dios, poseídos por el demonio?
Yo, un extraño y amedrentado
En un mundo que no hice jamás.
Ellos serán los amos, con razón o sin ella;
Aunque necios los dos, los dos son fuertes.
Y como, alma mía, no podemos volar
A Saturno ni a Mercurio,
Debemos cumplir, siempre que podamos,
Estas leyes extrañas de Dios y el hombre.
Las leyes de Dios y las leyes humanas
Que las respete quien quiera y pueda;
Yo, no: que Dios y el hombre establezcan
Leyes para ellos y no para mí;
Y si mis acciones no son como las de ellos,
Que se preocupen de sus propios asuntos.
A sus actos los juzgo y repruebo con fuerza,
¿Cuándo les he dictado, por mi parte, leyes?
Daos el gusto, les digo, y ellos
Sólo tienen que mirar para el otro lado.
Pero no, no es eso lo que quieren; también deben
Someter al vecino a su voluntad
Y hacerme bailar según lo desean,
En la cárcel, el patíbulo y el fuego del infierno.
¿Y cómo voy a enfrentar los azares
Del hombre y de Dios, poseídos por el demonio?
Yo, un extraño y amedrentado
En un mundo que no hice jamás.
Ellos serán los amos, con razón o sin ella;
Aunque necios los dos, los dos son fuertes.
Y como, alma mía, no podemos volar
A Saturno ni a Mercurio,
Debemos cumplir, siempre que podamos,
Estas leyes extrañas de Dios y el hombre.
The laws of Gold, the laws
of man
The laws of Gold, the laws of man,
He may keep that will
and can;
Not I: let God and
man decree
Laws for themselves
and not for me;
And if my ways are
not as theirs
Let them mind their
own affairs.
Their deeds I judge
and much condemn,
Yet when did I make
laws for them?
Please yourselves,
say I, and they
Need only look the
other way.
But no, they will
not;
they must still
Wrest their neighbour
to their will,
And make me dance as
they desire
With jail and gallows
and hell-fire.
And how am I to face
the odds
Of man's bedevilment
and God's?
I, a stranger and
afraid / In a world I never made.
They will be master,
right or wrong;
Though both are
foolish, both are strong.
And since, my soul,
we cannot fly
To Saturn nor to Mercury,
Keep we must, if we
can,
These foreign laws of
God and man.
Epitafio
para un ejercito de mercenarios
El día
que el cielo se estaba cayendo,
Cuando los cimientos de la tierra huían,
Ellos, siguiendo su vocación mercenaria,
Tomaron sus pagas y ahora están muertos.
Sus hombres mantuvieron suspendido el cielo;
Se sostuvieron, y los cimientos de la tierra quedaron;
Lo que Dios abandonó, ellos lo defendieron
Y salvaron la suma de las cosas por dinero.
Cuando los cimientos de la tierra huían,
Ellos, siguiendo su vocación mercenaria,
Tomaron sus pagas y ahora están muertos.
Sus hombres mantuvieron suspendido el cielo;
Se sostuvieron, y los cimientos de la tierra quedaron;
Lo que Dios abandonó, ellos lo defendieron
Y salvaron la suma de las cosas por dinero.
Epitaph on an Army of Mercenaries
These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Followed their mercenary calling,
And took their wages, and are dead.
Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth's foundations stay;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay.
Traducción de E.L. Revol
Etiquetas:
Alfred Edward Housman,
E.L.Revol,
Poesia inglesa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)