Desde el corazón del milagro
Hablo de mí, desde el corazón del milagro
mi culpa social es la de no reír,
no conmoverme en el momento justo.
Y por lo tanto muero, por esperar vivir.
El rencor es de quien no tiene esperanza.
¿es compasión de mi lo que me hace creer
que en otra parte hay vida mas veraz?
Ya resignado, presumo que no creo.
Traducido por Antonio Aliberti
Dal cuore del miracolo
Parlo di me, dal cuore del miracolo:
la mia colpa sociale è di non ridere,
di non commuovermi al momento giusto.
E intanto muoio, per aspettare a vivere.
Il rancore è di chi non ha speranza:
dunque è pietà di me che mi fa credere
essere altrove una vita piu vera?
Già piegato, presumo di non cedere.
La vita in versi
Arnoldo Mondadori Editore 1965
Plaza Saint-Bon
Vocifera decoro el acreedor, se ensaña
con el insolvente, lo amenaza con cárcel,
hace que se junte la gente del paseo vespertino:
el justo pide justicia al procurador del rey.
Está enfrente solo el chico que tiembla
de miedo y de vergüenza, pero que finge
pertenecer a los otros - no se aprieta
al padre maltratado.
El hijo del deudor - yo
he sido.
Por mi padre rogaba a mi Dios
una plegaria de extraño sentido:
perdona a nos nuestras deudas
como nosotros las perdonamos.
Versión de Jorge Aulicino
Piazza Saint-Bon
Sbràita decoro il creditore, infierisce
sull'insolvente, gli minaccia galera,
fa adunare la gente del passeggio serale:
il giusto chiede giustizia al procuratore del re.
Gli è contro solo il bambino che trema
di paura e vergogna, ma che finge
di appartenere ad altri - non si stringe
al genitore maltrattato.
Il figlio del debitore - io
sono stato.
Per il mio padre pregavo al mio Dio
una preghiera dal senso strano:
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario