¿Es que, acaso, estimáis que por creer Seguid con vuestros ritos fastuosos, ofrendas a los dioses, |
¿Es que, acaso, estimáis que por creer Seguid con vuestros ritos fastuosos, ofrendas a los dioses, |
Con un estruendo de campanas que hizo alzar el vuelo a las golondrinas, la Fiesta del Verano penetró en la deslumbrante ciudad de Omelas, cuyas torres dominan el mar. En el puerto, los gallardetes ponían notas multicolores en los aparejos de los buques. En las calles, entre las casas de tejados rojos y paredes encaladas, entre los tupidos jardines y en las avenidas flanqueadas de árboles, ante los enormes parques y los edificios públicos, avanzaban las procesiones. Algunas eran solemnes: ancianos vestidos con ropas grises y malvas, maestros artesanos de rostros graves, mujeres sonrientes pero dignas, llevando en brazos a sus chiquillos y charlando mientras avanzaban. En otras calles, el ritmo de la música era más rápido, un estruendo de tambores y de platillos; y la gente bailaba, toda la procesión no era más que un enorme baile. Los chiquillos saltaban por todos lados, y sus agudos gritos se elevaban como el vuelo de las golondrinas por encima de la música y de los cantos. Todas las procesiones avanzaban ascendiendo hacia la parte norte de la ciudad, hacia la gran pradera llamada Verdecampo, donde chicos y chicas, desnudos bajo el sol, con los pies, las piernas y los ágiles brazos cubiertos de barro, ejercitaban a sus caballos antes de la carrera. Los caballos no llevaban ningún arreo, excepto un cabestro sin freno. Sus crines estaban adornadas con lazos de color plateado, verde y oro. Dilataban sus ollares, piafaban y se pavoneaban; se mostraban muy excitados, ya que el caballo es el único animal que ha hecho suyas nuestras ceremonias. En la lejanía, al norte y al oeste, se elevaban las montañas, rodeando a medias Omelas con su inmenso abrazo. El aire matutino era tan puro que la nieve que coronaba aún las Dieciocho Montañas brillaba con un fuego blanco y oro bajo la luz del sol, ornada por el profundo azul del cielo. Había exactamente el viento preciso para hacer ondear y chasquear de tanto en tanto los gallardetes que limitaban el terreno donde iba a desarrollarse la carrera. En el silencio de los amplios prados verdes podía oírse cómo la música serpenteaba por las calles de la ciudad, primero lejana, luego más y más próxima, avanzando siempre, un agradable presente difundiéndose en el aire, que a veces reverberaba y se condensaba para estallar en un inmenso y alegre repicar de campanas.
¡Alegre! ¿Cómo es posible hablar de alegría? ¿Cómo describir a los ciudadanos de Omelas?
Entiendan, no eran gentes simples, aunque fueran felices. Pero las palabras que expresan la alegría ya no suenan muy a menudo. Todas las sonrisas se han vuelto algo arcaico. Una descripción tal tiende a afirmar mis presunciones. Una descripción tal tiende a hacer pensar en la próxima aparición del Rey, montado en un espléndido garañón y rodeado de sus nobles caballeros, o quizá en una litera de oro transportada por musculosos esclavos. Pero en Omelas no había rey. No se utilizaban las espadas, y tampoco había esclavos. No eran bárbaros. No conozco las reglas y las leyes de su sociedad, pero estoy segura que éstas eran poco numerosas. Y como vivían sin monarquía y sin esclavitud, tampoco tenían Bolsa de Valores, ni publicidad, ni policía secreta, ni bombas atómicas. Y sin embargo, repito que no eran gentes simples, tranquilos campesinos, nobles salvajes, benévolos utopistas. No eran menos complicados que nosotros. Lo malo es que nosotros poseemos la mala costumbre, animada por los pedantes y los sofistas, de considerar la felicidad como algo más bien estúpido. Sólo el dolor es intelectual, sólo el mal es interesante. Ésta es la traición del artista: su negativa a admitir la banalidad del mal y el terrible aburrimiento del dolor. Si no pueden ganarles, únanse a ellos. Si eso duele, vuelvan a comenzar. Pero aceptar la desesperación es condenar la alegría; adoptar la violencia es perder todo lo demás. Y casi lo hemos perdido todo; ya no podemos describir a un hombre feliz, ni celebrar la menor alegría. ¿Podría hablarles yo, en algunas palabras, de los habitantes de Omelas? No eran en absoluto niños ingenuos y felices…, aunque, de hecho, sus niños eran felices. Eran adultos maduros, inteligentes y apasionados, cuya vida no era en ningún sentido miserable. ¡Oh, milagro! Pero me gustaría poder ofrecer una mejor descripción. Me gustaría poder convencerles. Omelas resuena en mi boca como una ciudad de cuento de hadas; érase una vez, hace tanto tiempo, en un lejano país… Quizá sería mejor forzarles a imaginarla por ustedes mismos, aunque no estoy segura del resultado, ya que seguramente no podré satisfacerles a todos. Por ejemplo: ¿cuál era su tecnología? No había coches en sus calles ni helicópteros volando sobre la ciudad; y esto provenía del hecho que los habitantes de Omelas son gentes felices. La felicidad se funda en un justo discernimiento entre lo que es necesario, lo que no es ni necesario ni nocivo, y lo que es nocivo. Si se considera la segunda categoría —la de lo que no es ni necesario ni nocivo; la del confort, el lujo, la exuberancia, etcétera—, podían tener perfectamente calefacción central, ferrocarril subterráneo, lavadoras, y toda esa clase de maravillosos aparatos que aquí aún no hemos inventado: lámparas flotantes, otra fuente de energía distinta al petróleo, un remedio contra el resfriado. Quizá no tuvieran nada de todo eso: es algo que no tiene la menor importancia. Ustedes mismos. Yo me inclino a creer que los habitantes de las ciudades vecinas llegaron a Omelas, durante los días que precedieron a la Fiesta, en pequeños trenes rápidos y en tranvías de dos pisos, y que la estación de Omelas es el edificio más hermoso de la ciudad, aunque su arquitectura sea más sencilla que la del magnífico Mercado del Campo. Pero pese a esos trenes, me temo que Omelas no les parezca una ciudad agradable. Sonrisas, campanas, paradas, caballos…, ¡bah! Entonces, añádanle una orgía. Si les parece útil añadirle una orgía, no vacilen. Sin embargo, no nos dejemos arrastrar hasta instalar en ella templos de donde surgen magníficos sacerdotes y sacerdotisas enteramente desnudos, ya casi en éxtasis y dispuestos a copular con cualquiera, hombre o mujer, amante o extranjero, deseando la unión con la divinidad de la sangre, aunque ésta fuera mi primera idea. Pero, realmente, será mejor no tener templos en Omelas…, al menos no templos materiales. Religión sí, clero no. Esas hermosas personas desnudas pueden sin duda contentarse con pasear por la ciudad, ofreciéndose como soplos divinos al apetito de los hambrientos y al placer de la carne. Dejémosles unirse a las procesiones. Dejemos que los tambores resuenen por encima de las parejas copulando, dejemos los platillos proclamar la gloria del deseo, y que (y éste no es un extremo que haya que olvidar) los hijos nacidos de tales deliciosos rituales sean amados y educados por toda la comunidad. Una cosa que sé que no existe en Omelas es el crimen. ¿Pero podría ser de otro modo? Al principio pensaba que no existían las drogas, pero ésta es una actitud puritana. Para aquellos que lo desean, el insistente y difuso dulzor del drooz puede perfumar las calles de la ciudad, el drooz que primero aporta al cuerpo y a la mente una gran claridad y una increíble ligereza, y luego, tras algunas horas, una ensoñadora languidez, y finalmente maravillosas visiones del verdadero arcano y de los más grandes secretos del Universo, al tiempo que excita los placeres del sexo más allá de toda imaginación…, y no crea hábito. Para aquellos que tienen gustos más modestos, imagino que debe existir la cerveza. ¿Qué otra cosa puede hallarse en la radiante ciudad? El sentido de la victoria, por supuesto, la celebración del valor. Pero, puesto que no tenemos clérigos, no tengamos tampoco soldados. La alegría que nace de una victoria carnicera no es una alegría sana; no le convendría aquí; está llena de horror y no posee ningún interés. Un placer generoso e ilimitado, un triunfo magnánimo experimentado no contra algún enemigo exterior, sino en comunión con lo más justo y más hermoso que hay en la mente de todos los hombres, y con el esplendor del verano dominando el mundo: eso es lo que hincha el corazón de los habitantes de Omelas, y la victoria que celebran es la victoria de la vida. Realmente, creo que no hay muchos que sientan la necesidad de tomar drooz.
La mayor parte de las procesiones han alcanzado ya Campoverde. Un maravilloso aroma a comida escapa de las tiendas rojas y azules tras los tenderetes. Los rostros de los niños están llenos de dulce. Unas migajas de un sabroso pastel permanecen prisioneras en la barba gris de un hombre de rostro placentero. Los chicos y las chicas han montado en sus caballos y van agrupándose cerca de la línea de salida de la carrera. Una vieja mujer, menuda, gorda y sonriente, distribuye flores de una gran capa, y la gente se las mete entre sus brillantes cabellos. Un niño de nueve o diez años permanece sentado al borde de la multitud, solo, tocando una flauta de madera. Las gentes se detienen a escucharle, le sonríen, pero no le dicen nada, ya que él no deja de tocar y ni siquiera les ve, sus ojos oscuros están perdidos en la suave y ondulante magia de la melodía.
De pronto, se detiene y baja las manos que sostienen la flauta de madera.
Como si ese pequeño silencio personal fuera la señal, una trompeta deja oír su vibrante sonido desde la tienda que se halla junto a la línea de partida: imperiosa, melancólica, penetrante. Los caballos patalean y se agitan. Tranquilizadoramente, los jóvenes jinetes acarician el cuello de su montura y murmuran palabras halagadoras: «Tranquilo, tranquilo, vas a ganar, estoy seguro…». Comienzan a formar una hilera a lo largo de la línea de partida. La multitud que bordea el campo de carreras da la impresión de una pradera de hierba y flores agitada por el viento. La Fiesta del Verano acaba de comenzar.
¿Creen ustedes todo esto? ¿Aceptan la realidad de esta celebración, de esta ciudad, de esta alegría? ¿No? Entonces déjenme describirles algo más.
En el subsuelo de uno de los magníficos edificios públicos de Omelas, o quizá en los sótanos de una de esas espaciosas mansiones privadas, hay un cuarto. Su puerta está cerrada con llave, y no tiene ninguna ventana. Un poco de polvorienta luz se filtra en su interior por los intersticios de las planchas de otra ventana recubierta de telarañas en algún lugar al otro lado de la puerta. En un rincón del pequeño cuarto hay dos escobas hechas con ramas duras, llenas de mugre, de olor repugnante, colocadas cerca de un oxidado cubo. El suelo está sucio, es húmedo al tacto, como suelen serlo generalmente los suelos de los sótanos. El cuarto tiene tres pasos de largo por dos de ancho: apenas una alacena o un cuarto trastero abandonado. Hay un niño sentado en este lugar. Puede que sea un niño o una niña. Parece tener unos seis años, pero de hecho tiene casi diez. Es un retrasado mental. Quizá naciera deficiente, o tal vez su imbecilidad sea debida al miedo, a la mala nutrición y a la falta de cuidados. Se rasca la nariz y a veces se manosea los dedos de los pies o el sexo, y permanece sentado, acurrucado en el rincón opuesto al cubo y a las dos escobas. Tiene miedo de las escobas. Las encuentra horribles. Cierra los ojos, pero sabe que las escobas siguen estando allá; y la puerta está cerrada con llave; y nadie vendrá. La puerta permanece siempre cerrada, y nadie viene nunca, excepto algunas veces —el niño no tiene la menor noción del paso del tiempo—, algunas veces en que la puerta chirría horriblemente y se abre, y una persona, o varias personas, aparecen. Una de ellas entra a veces y golpea al niño para que se levante. Las demás no se le acercan nunca, pero miran al interior del cuarto con ojos de horror y de disgusto. La escudilla y la jarra son llenados apresuradamente, la puerta vuelve a cerrarse con llave, los ojos desaparecen. Las gentes que permanecen en la puerta no dicen nunca nada, pero el niño, que no siempre ha vivido en aquel cuarto y puede recordar la luz del sol y la voz de su madre, habla algunas veces. «Seré bueno —dice—. Por favor, déjenme salir. ¡Seré bueno!». Ellos no contestan nunca. Antes, por la noche, el niño gritaba pidiendo ayuda y lloraba mucho, pero ahora no hace más que gemir suavemente, «mhmm-haa, mhmm-haa», y habla menos cada vez. Está tan delgado que sus piernas son puros huesos y su vientre una enorme protuberancia; vive de medio bol de harina y manteca al día. Está desnudo. Sus muslos y sus posaderas no son más que una masa de infectas úlceras, y permanece constantemente sentado sobre sus propios excrementos.
Todos saben que está allá, todos los habitantes de Omelas. Algunos comprenden por qué, otros no, pero todos comprenden que su felicidad, la belleza de su ciudad, el afecto de sus relaciones, la salud de sus hijos, la sabiduría de sus sabios, el talento de sus artistas, incluso la abundancia de sus cosechas y la clemencia de su clima dependen completamente de la horrible miseria de aquel niño.
Generalmente esto les es explicado a los niños cuando tienen entre ocho y doce años, cuando se hallan en edad de comprender; y la mayor parte de los que van a ver al niño son jóvenes, aunque hay también adultos que acuden a menudo a verle, algunas veces de nuevo. No importa el modo cómo les haya sido explicado, esos jóvenes espectadores se muestran siempre impresionados y disgustados por lo que ven. Sienten el desaliento, al que siempre se habían creído superiores. Sienten la cólera, el ultraje, la impotencia, pese a todas las explicaciones. Les gustaría hacer algo por el niño. Pero no hay nada que puedan hacer. Si el niño fuera conducido a la luz del sol, fuera de aquel abominable lugar, si fuera lavado y alimentado y reconfortado, sería sin la menor duda una gran cosa; pero si se hiciera esto, toda la prosperidad, la belleza y la alegría de Omelas serían destruidas a la siguiente hora. Ésas son las condiciones. Cambiar toda la bondad y alegría de Omelas por esa simple y mínima mejora: rechazar la felicidad de miles de personas por la posibilidad de la felicidad de uno solo: sería dejar ingresar el crimen en la ciudad.
Las condiciones son estrictas y absolutas; ni siquiera hay que decirle una palabra amable al niño.
A menudo los jóvenes entran llorando en sus casas, o inundados de una contenida rabia, cuando han visto al niño y afrontado aquella terrible paradoja. Pueden irla asimilando durante semanas o incluso años. Pero con el tiempo empiezan a darse cuenta que, incluso si el niño fuera liberado, no obtendría gran cosa de su libertad: un pequeño y vago placer de calor y alimento, por supuesto, pero no mucho más. Es demasiado deficiente y estúpido como para conocer la menor alegría real. Ha vivido durante demasiado tiempo en el miedo para verse alguna vez liberado de él. Sus costumbres son demasiado salvajes para que pueda reaccionar ante un trato humano. De hecho, tras tanto tiempo, se sentiría indudablemente desgraciado sin paredes que le protegieran, sin tinieblas para sus ojos, sin excrementos sobre los que sentarse. Sus lágrimas ante tan cruel injusticia se secan cuando empiezan a percibir y a aceptar la terrible justicia de la realidad. Y sin embargo son sus lágrimas y su cólera, su tentativa de generosidad y el reconocimiento de su impotencia, lo que tal vez constituya la auténtica fuente del esplendor de sus vidas. Entre ellos no existe la felicidad insípida e irresponsable. Saben que ellos mismos, al igual que el niño, no son tampoco libres. Conocen la compasión. Es la existencia del niño, y su conocimiento de tal existencia, lo que hace posible la nobleza de su arquitectura, la fuerza de su música, la grandiosidad de su ciencia. Es a causa de este niño que son tan considerados con sus propios hijos. Saben que si aquel ser tan miserable no estuviera allá, lloriqueando en las tinieblas, el otro, el que toca la flauta, no podría interpretar aquella gozosa música mientras los jóvenes y magníficos jinetes se alinean para la carrera, bajo el sol de la primera mañana del verano.
¿Creen ahora en ellos? ¿No les parecen mucho más reales? Pero aún queda algo por decir, y esto es casi increíble.
A veces, uno o una de los adolescentes que acuden a ver al niño no regresa a su casa para llorar o rumiar su cólera; de hecho, no regresa nunca a su casa. Algunas veces también, un hombre o una mujer adulto permanece silencioso durante uno o dos días, y luego abandona su hogar. Esas gentes salen a la calle y avanzan, solitarios, a lo largo de ella. Siguen andando y abandonan la ciudad de Omelas. Todos ellos se van solos, chico o chica, hombre o mujer. Cae la noche; el viajero debe atravesar poblados, pasar entre casas de iluminadas ventanas, luego hundirse en las tinieblas de los campos. Solitario, cada uno de ellos va hacia el oeste o hacia el norte, hacia las montañas. Y siguen. Abandonan Omelas, se sumergen en la oscuridad, y no vuelven nunca. Para la mayor parte de nosotros, el lugar hacia el cual se dirigen es aún más increíble que la ciudad de la felicidad. Me es imposible describirlo. Quizá ni siquiera exista. Pero, sin embargo, todos los que se van de Omelas parecen saber muy bien hacia dónde van.
FIN
Traducción: Domingo Santos – Sebastián Castro
Me parece que vivo |
“Cuando el timbre de la puerta sonó, exactamente a las
cuatro en punto, Shaul, el agente de Investigación Criminal, y el inspector
jefe Ohayon estaban listos. Dina Silver se presentó con un vestido rojo, el
vestido con el que Michael la había visto la primera vez. Tenía el semblante
pálido, y un mechón de pelo, con brillos negro azulados le caía sobre los ojos.
Con un grácil ademán se lo apartó de la cara y preguntó sonriente si debía
tumbarse en el diván. El psicoanalista señaló el sillón. Dina Silver tomó
asiento y cruzó las piernas de lado, como una modelo de revista. Sus anchos
tobillos conferían un aire levemente grotesco a esa pose. Michael volvió a
reparar en las muñecas anchas, los dedos cortos, las uñas mordidas que,
paradójicamente, le daban a sus manos un extraño aspecto predatorio en aquel
momento. Al principio se produjo un silencio. La visitante rebulló en su
asiento y después abrió la boca para decir algo y la cerró sin haberlo dicho.
Desde su escondite, Michael sólo alcanzaba a ver la cara de Hildesheimer de
perfil; oyó que le preguntaba a Dina Silver cómo se sentía, a lo que ella
respondió: –Muy bien. Vuelvo a estar bastante bien –habló con voz queda y
suave, pronunciando todas las sílabas claramente. –Hace poco quería hablar
conmigo –dijo el anciano–. Creo que tenía algún 238 problema. Una vez más, Dina
Silver se retiró el pelo de la frente, cruzó las piernas y, al fin, dijo: –Sí.
En aquel momento lo tenía. Fue justo después de la muerte de la doctora Neidorf.
Pero no lo he llamado porque después me puse enferma. Pensaba ponerme en
contacto con usted al recuperarme, pero ahora ya no tengo tanta premura. Quería
usted verme. ¿Hay alguna novedad? –¿Alguna novedad? –repitió el anciano. –Pensé
que quizá había ocurrido algo y... –Dina Silver cambió de postura. Hildesheimer
esperó pacientemente. Su visitante no se atrevía a preguntarle directamente qué
quería y sólo su cuerpo delataba la tensión que sentía, sobre todo por la forma
de mover las piernas, que volvió a descruzar y a cruzar una vez más–. Pensé
–dijo con mayor firmeza– que era algo relacionado con mi presentación; que
habrían estado comentándola. Que quería exponerme alguna crítica. –¿Por qué
creía que la íbamos a criticar? ¿No quedó satisfecha con lo que escribió en la
presentación? Dina Silver esbozó una sonrisa, un rictus que a Michael ya le
resultaba familiar, y explicó: –No se trata de lo que yo piense o escriba.
Ustedes tienen sus propias exigencias, y en eso mi opinión no cuenta nada. La
mano del anciano se elevó en el aire y volvió a caer sobre el brazo del sillón
mientras decía: –No. Quería verla para comentar su encuentro con la doctora
Neidorf. –¿Qué encuentro? –preguntó Dina Silver, y apretó los puños. –En primer
lugar el encuentro que tuvieron antes de que se marchara al extranjero, en el
que se produjo la confrontación –dijo Hildesheimer como si estuviera
refiriéndose a un hecho evidente e incuestionable, conocido para los dos.
–¿Confrontación? –repitió Dina Silver como si no entendiera el significado de
la palabra. Hildesheimer no dijo nada –¿Le habló de nuestra confrontación?
–preguntó la psicoanalista, y sus manos resbalaron sobre el fino tejido de lana
de su vestido. Hildesheimer continuó sin decir nada. –¿Qué le contó? –preguntó
de nuevo, y el anciano persistió en su silencio. La pregunta se repitió dos
veces más, y entre ambas, Dina Silver trató de buscar una postura más cómoda y
las manos empezaron a temblarle. Alzó el tono de voz para replantear la
pregunta–: ¿Se refiere a nuestra cita previa al viaje? Me dijo que era algo que
quedaría entre nosotras, que no se lo iba a contar a nadie. Hildesheimer se
mantuvo callado. –Bueno, es verdad que me criticó, pero sobre un asunto
personal y muy 239 concreto, nada importante. Hildesheimer no se dirigió a ella
por su nombre ni una sola vez, según advirtió Michael. Sin cambiar de postura,
le espetó en tono gélido: –¿Qué es para usted un asunto personal? ¿Seducir a un
paciente? ¿Considera que eso es un asunto personal? Dina Silver se puso rígida
y su expresión se transformó; entornó los ojos y un gesto malicioso apareció en
su rostro mientras decía: –Profesor Hildesheimer, me parece que la doctora
Neidorf tenía un problema de contratransferencia. Estaba celosa de mí, creo yo.
Hildesheimer guardó silencio. –Creo –prosiguió Dina Silver al ver que no le iba
a responder– que entre nosotras había cierta rivalidad, competíamos por lograr
que usted nos prestara atención. Soy muy consciente del papel provocador que yo
desempeñaba..., lo comentábamos muchas veces..., la manipulaba para colocarla
en una situación emocional determinada. Le di a entender que entre usted y yo
había una relación especial, y creo que ése era el trasfondo de su necesidad de
castigarme, que afloraba con harta frecuencia durante las sesiones. Michael se
moría por ver la expresión de Hildesheimer, pero, por primera vez, el anciano
giró la cabeza hacia un lado para mirar por la ventana. Michael veía su cabeza
por detrás, tan calva como un huevo, y el cuello sobresaliendo por encima de su
chaqueta oscura. Al cabo de un rato, desviando la vista de la ventana y
volviéndose hacia Dina Silver para mirarla de frente, el anciano dijo: –Elisha
Naveh murió anoche. La expresión maliciosa se desvaneció en un segundo. Dina
Silver abrió mucho los ojos y los labios comenzaron a temblarle. Sin darle la
oportunidad de decir nada, Hildesheimer continuó: –Murió por culpa suya. Usted
podría haber evitado su muerte desempeñando su labor como es debido y
renunciando a las gratificaciones inmediatas –Dina Silver inclinó la cabeza y
rompió a llorar. Con un gesto mecánico, el anciano cogió de la repisa la caja
de pañuelos de papel y la colocó sobre la mesita antes de decir–: Usted sabía
que la doctora Neidorf estaba bien informada sobre el caso. La evidencia que
tenía ha pasado a mis manos. Junto con una copia de la conferencia. Allí consta
todo por escrito, el tercer párrafo se refiere exclusivamente a usted. –¡Pero
si ni siquiera me menciona! –pronunció la frase en un alarido. Después guardó
silencio y empalideció. Michael temió que se desmayara y que todo se echara a
perder. Pero Dina Silver recobró el color mientras el anciano decía: –No quiero
que me venga con evasivas. Aparte de la doctora Neidorf, la única persona que
vio la conferencia fue quien acudió a verla el sábado por la mañana antes de la
conferencia. La misma persona que la llamó temprano esa mañana y le 240 pidió
que la recibiera por un asunto de vida o muerte, un asunto inaplazable. Conozco
su estilo, no lo olvide. Y cuando la doctora Neidorf le dejó bien claro que no
había marcha atrás, que su transgresión era imperdonable, la mató de un tiro...
Sólo hay algo que no comprendo: ¿cómo no se le ocurrió, cuando la mató, cuando
le quitó la llave de su casa, que antes de abrirle la puerta del Instituto, la
doctora Neidorf me había llamado para decirme que estaba citada con usted?
¿Cómo no pensó en eso, después de haber pensado en todo lo demás: la pistola
que robó dos semanas antes de usarla, las notas que se apresuró a sustraer de
la casa aun antes de leer la conferencia? ¿Cómo no pensó en algo tan simple
como una llamada telefónica? –¿Lo llamó antes de verme? –dijo Dina Silver con
voz ahogada, y comenzó a ponerse de pie. Hildesheimer no cambió de postura. No
movió ni un músculo mientras ella le decía: –No tiene ninguna prueba, sólo lo
sabemos usted y yo. Tal vez tenga pruebas sobre lo de Elisha, no lo sé, pero
nadie sabe que me cité con la doctora Neidorf, nadie me vio. Dina Silver estaba
muy cerca del anciano, que se había quedado inmóvil en su asiento, cuando Michael
entró en la habitación y dijo: –Se equivoca, señora Silver. Tenemos pruebas, y
en abundancia. Entonces Dina Silver se lanzó sobre él, sobre Hildesheimer, y,
como si se movieran solas, sus manos se cerraron sobre la garganta del anciano.
Michael Ohayon hubo de emplearse a fondo para separar aquellos dedos de uñas
mordidas de su presa”
–Y ahora –dijo Shaul después de verificar la grabación
y de recoger el equipo– podemos ponernos a trabajar de verdad –tenía en las
manos el liviano abrigo azul de Dina Silver y anunció en tono satisfecho que
era de esa prenda de donde se había desprendido el hilo–. Creo –puntualizó, y,
ajeno al alboroto que lo rodeaba, pues sus compañeros estaban restableciendo el
orden en el dormitorio de los Hildesheimer, sacó de su maletín el sobre de
plástico donde estaba el hilo y lo colocó sobre el abrigo. Hildesheimer estaba
sentado en su sillón en la sala de consultas; la cabeza echada hacia atrás en
un gesto de indecible fatiga, el semblante ceniciento. Michael se sentó frente
a él, en ángulo de cuarenta y cinco grados, y encendió un cigarrillo. Sin saber
por qué, ya fuera por la amargura de su triunfo, o por la tristeza que lo
embargó al ver el rostro del anciano, o porque la fatiga le hizo perder en
parte el dominio de sí mismo, entre todas las preguntas posibles, la que escapó
de su boca fue: –Profesor Hildesheimer, ¿a qué se refería cuando dijo, a
propósito de Giora Biham, que los
argentinos son diferentes?
" En la casa no faltaba qué comer. Al día siguiente de la muerte de Aureliano Segundo, uno de los amigos que habían llevado la corona con la inscripción irreverente le ofreció pagarle a Fernanda un dinero que le había quedado debiendo a su esposo. A partir de entonces, un mandadero llevaba todos los miércoles un canasto con cosas de comer, que alcanzaban bien para una semana. Nadie supo nunca que aquellas vituallas las mandaba Petra Cotes, con la idea de que la caridad continuada era una forma de humillar a quien la había humillado. Sin embargo, el rencor se le disipó mucho más pronto de lo que ella misma esperaba, y entonces siguió mandando la comida por orgullo y finalmente por compasión. Varias veces, cuando le faltaron ánimos para vender billetitos y la gente perdió el interés por las rifas, se quedó ella sin comer para que comiera Fernanda, y no dejó de cumplir el compromiso mientras no vio pasar su entierro.
Adan y Eva
Un jardín perfecto es también una jaula.
Observen como la luz se posa sobre el rocío
y como el rocío ilumina la arboleda.
Observen como la sombra es manantial para el descanso
y como fluyen en melodía los riachuelos.
Observen como deambulan sin rumbo esos seres
y como al alcance de la mano recogen el alimento.
Escuchen
escuchen el trino celestial de los alados
y el suave ronroneo de las grandes bestias.
Escuchen
palpen el siseo de la serpiente
y observen su caminar seguro por los senderos.
Bestia y hombre uno solo.
Los ojos lánguidos y desenfocados
las colas arrastrándose por el suelo
la boca caída
las manos inertes
el sexo entero a la vista desinteresada.
El tiempo no existe
no corre
no corroe.
El espacio no existe
está encantado
inmóvil
esclavo de su perfección.
Veamos.
Hay una manzana
mas no es la que yo conocí.
Está herida de muerte
y sangra perlas de sudor.
Debo saber su corazón
tocar su piel reluciente con mis palmas.
Quiero
quiero mojar mi boca con su jugo
y bañar mis labios con su aroma enloquecedor.
Cierro los ojos.
El goce es perfecto.
Abro los ojos.
El pudor me envuelve.
Siento un leve cosquilleo
un sube y baja por mi vientre
la mirada de él viéndome
recorriendo mi torso
y esa bicha que mira
como anotándolo todo
como diciendo algo.
-Gozo-
-sé que gozo-
-sé-
qué palabra
-conozco.
Tengo miedo- digo
qué hemos hecho.
Sabemos- dijo
-sabemos-
y calló.
Caminemos - dijo.
-Seamos el mundo-.
pertenece al libro ENTRE
LAGARTAS, editorial LOM, Stgo., 1999
Fíjate en el sol del ocaso, rojo,
como revestido de un velo de púrpura:
va desvelando los costados del norte y el sur,
mientras cubre de escarlata el poniente;
abandona la tierra desnuda
buscando en la sombra de la noche cobijo;
entonces el cielo se oscurece, como si
se cubriera de luto por la muerte de Yequtiel.