Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Hebrea. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Hebrea. Mostrar todas las entradas

lunes, 18 de octubre de 2021

Haim Nachman Bialik ( 1873, Volhynia , Actual Ucrania , 1934, Viena, Austria )

 





En la ciudad de la matanza (fragmento)

 

Levántate y marcha hacia la ciudad de la matanza.

Ve a sus plazas,

observa con tus propios ojos,

palpa con tus propias manos

las cercas, los árboles, las rocas.

Mira: sobre la cal del muro

la sangre coagulada,

los sesos endurecidos de las víctimas.

 

Encamínate hacia las ruinas,

salta por encima de los desechos,

atraviesa las paredes rotas

y las cocinas incendiadas

en donde la piqueta ha perforado quiebres

y agrandado, ensanchado vacíos,

donde la negra piedra se descubre,

la desnudez del ladrillo calcinado,

abiertas, desesperadas bocas de heridas negras

a las que no puedes aplicar ya cura o medicina,

tus piernas se hunden en plumas y cascotes,

entre pilas de escombros y de astillas,

en la derrota de los libros y los manuscritos,

el despojo del trabajo inhumano,

el redoblado fruto de unas arduas labores…

 

No te detengas ante los destrozos, sigue tu camino.

Renacen las acacias frente a ti,

derraman su perfume,

entre sus brotes penachos como flechas,

su aroma es el aroma de la sangre;

a tu pesar aspiras el perfume extraño,

la suavidad de la lozanía en tu corazón no te asquea;

con mil flechas doradas te lacera el sol,

siete rayos agreden en esquirlas de vidrios,

pues mi señor convocó, a un mismo tiempo,

a la matanza y a la primavera.

 

 

Sale el sol, florece la acacia y degüella el matarife.

 

 

Traducción: Gerardo Lewin (con la inestimable colaboración de Yonah Kranz) del blog http://decantasion.blogspot.com/2016/07/haim-nachman-bialik-en-la-ciudad-de-la.html

 


Abel Pann's The Day after the Pogrom: A Courtyard with Ruins and a Bereaved Family, 1903.