viernes, 28 de octubre de 2022

William Carlos Williams ( Nueva Jersey 1883 – ibídem 1963)

 








Paterson

No sucumbiremos:
la muerte es ese hoyo
en el que todos estamos enterrados,
gentiles y judíos.
La flor se marchita
y pudre.
Pero hay un agujero
en el fondo de la bolsa.
Es la imaginación
que es insondable.
Y por ese agujero
escaparemos.
Traduccion de Silvia Camerotto.
-----------------------
We shall not get to the bottom:
death is a hole
in which we are all buried,
Gentile and Jew.
The flower died down
ans rots away.
But there is a hole
in the bottom of the bag.
It is the imagination
which cannot be fathomed.
It is through this hole
we escape.

martes, 25 de octubre de 2022

Marta Kornblith (Lima, 1959 – Caracas, 1997)

 






Los libros de los muertos

Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicción
de que nos escuchan.
Nosotros, cómplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soñamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.

............. 

Tus padres te miran.
Ellos habitan en tus delirios.
Te recuerdan las fechas,
el cumpleaños, el aniversario.
Te corrompen tus sueños.
Conspiran en las viejas fotos.
Te anuncian tu próxima liberación.
Tus padres te dicen:
Todo tiene solución
menos la muerte.
Pero yo sé que nunca más
callarán mis nervios
y me hundiré en mi muerte simbólica.
Sin más definiciones.

 

 ................................

En el día del entierro
uno anda como un ciego.
En la casa,
nos esperan ansiosos
los espejos.


........................

Sería fatal decir
que el tiempo lo dirá,
el tiempo es mudo
como tus cosas
que no me hablan.

 

 ...................................

A veces
la vida viene
como un haz de reyes
y habitamos palacios
e imperios.
A veces
la vida viene
como la carta más baja
rozamos con otros transeúntes
la suciedad en las aceras
habitamos los árboles, los pájaros
pedimos el pan como los pobres.
A veces
la vida viene como la vileza.
Entonces nos aferramos a la suerte
frenéticamente.

 












sábado, 1 de octubre de 2022

David Avidán ((1934-1995)





Adamila

 

La palabra que fui,

la palabra que seré,

la palabra que fui

antes de nacer.

La palabra que seré

después de mi muerte.

La palabra que estuvo en mi.

La palabra que conmigo está.

sábado, 24 de septiembre de 2022

Leonard Cohen ( ​ Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, Estados Unidos,2016)

   



Suzanne

Suzanne te lleva
a su casa junto al río.
Puedes oír cómo pasan los barcos
Puedes pasar toda la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero por eso quieres estar allí.
Y te sirve té, y naranjas
que vienen de la China.
Y cuando tratas de decirle
que no tienes amor para ofrecerle,
te coge y te mece en sus brazos,
dejando que sea el río el que conteste
que siempre has sido su amante.

Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
por haber tocado su cuerpo perfecto con tu mente.

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre las aguas.
Y gastó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los que se ahogaran podrían verle
Dijo: -Todos los hombres serán marineros,
hasta de que el mar los libere.
Pero él mismo estaba arruinado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que quizá confiarás en él
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora, Suzanne toma tu mano,
y te lleva hasta el río.
Lleva puestos unos trapos y plumas
sacados de la ventanilla del Ejército De Salvación.
Y el sol cae como la miel
sobre nuestra chica del puerto.
Y te muestra donde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
y niños por la mañana,
inclinándose por amor.
Y lo seguirán haciendo siempre,
mientras Suzanne sostiene el espejo donde se mira.

Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

traducción Laura di verso

 Suzanne

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she’s half-crazy but that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you’ve always been her lover

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with her mind

Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She’s wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind

 

"Flowers for Hitler"

Por ti

seré un judío de gueto

y bailaré

y me pondré medias blancas

en mis piernas torcidas

y envenenaré pozos

por todo el pueblo


Por ti

seré un judío apóstata

y le contaré al padre español

sobre el juramento de sangre

en el Talmud

y dónde están escondidos

los huesos del niño.


Por ti

seré un judío banquero

y llevaré a la ruina

a un viejo orgulloso rey cazador

y terminaré con su linaje.


Por ti

seré un judío de Broadway

y lloraré en teatros

por mi madre

y venderé productos baratos

por debajo del mostrador


Por ti

seré un judío doctor

y buscaré

prepucios en todos los botes de basura

para coserlos de nuevo


Por ti

seré un judío de Dachau

y me acostaré sobre cal

con brazos torcidos

y dolor abotargado

que ninguna mente puede entender

 


Trad. de Lucrecia Arcos Alcaraz.

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona
Todas las reacciones:
Raquel Jaduszliwer, Nora Beatriz Gilardoni y 213 personas más

sábado, 20 de agosto de 2022

Katherine Mansfield ( Nueva Zelanda, 1888 - Fontainebleau, Francia, 1923)




Una triste verdad


Como era tanta el hambre que sentimos,
sin saber ya qué hacer ni él ni yo,
resolvimos comprarnos una torta.
Fue más que suficiente para dos.

Despacio la comimos, poco a poco,
y no dejamos ni un solo bocado.
Era la mejor torta, nos dijimos,
que en nuestra vida hubiéramos probado.

Muchos años pasaron desde entonces,
ricos y viejos somos hoy en día,
pero ni uniendo nuestras dos fortunas
comprar aquella torta se podría.


traducción de Eleonora González Capria 


sábado, 6 de agosto de 2022

Vinicius de Moraes (Río de Janeiro,1913 - Río de Janeiro, 1980)

 




Soneto de la separación

 

De repente la risa se hizo llanto,
silencioso y blanco como la bruma;
de las bocas unidas se hizo espuma,
y de las manos dadas se hizo espanto.

De repente la calma se hizo viento
que de los ojos apagó la última llama,
y de la pasión se hizo el presentimiento
y del momento inmóvil se hizo el drama.

De repente, no más que de repente,
se volvió triste lo que fuera amante,
y solitario lo que fuera contento.

El amigo próximo se hizo distante,
la vida se volvió una aventura errante.
De repente, no más que de repente.

jueves, 28 de julio de 2022

Abraham Sútzkever(Smarhon, Bielorrusia, 1913-Tel Aviv, 2010)



Un instante
Un instante cayó como una estrella.
Lo atrapé entre los dientes
y cuando se partió su pepita
me salpicó con un llanto majestuoso.
Cada gota refleja en sí
una intención distinta, un sueño diferente:
he aquí un sendero alado, de mil manos;
he aquí un puente para descifrar el sueño.
Y he aquí a mi abuelo, con una serpiente en su cabecera,
y he aquí a mi pequeño, destrozado contra una piedra.
También encontré una gota libre
y yo mismo me encerré en ella.

Cada hora , cada dia
Cada hora, cada día,
ya no es más una hora,
ya no es más un día;
es un altar alzado en tu interior
donde todo es devorado,
lo que sientes, lo que ves;
y todavía cantas
mientras te devoras a ti mismo.
_________________
Escritos en Ghetto de Vilna 1943 publicadi en “Poesía”, Pardés, Buenos Aires, 1983. Trad. del yíddish, Eliahu Toker.