viernes, 4 de diciembre de 2015

Rose Ausländer (1901,Chernivtsi Imperio austrohúngaro , 1988 Düsseldorf Alemania )

"Escribo para mí. Pero público para los lectores, cuyo eco es como la luz del sol, sin la cual probablemente no podría crecer."

¿Quién soy yo?

Cuando estoy desesperada escribo poemas
Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí
¿Quién soy yo
cuando no
escribo?

Wer bin ich

Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte
Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich
Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe



Luz de madre


Mayo
mi mes
en el que alumbré
a mi madre

Ella me cantó Sí
a mí

Los abejorros
siguen bailando
al corro de su luz

Cuando
huía
de la infancia
se ahogó
mi suerte
en el extranjero

Cuando
me entumecía
en el ghetto
se congeló
mi corazón
escondido en el sótano

Yo sobreviviente
del horror
hago de palabras
vida



Mutterlicht


Mai
mein Monat
da habe ich
meine Mutter geboren

Sie sang JA
zu mir

Maikäfer
tanzen noch immer
um ihr Licht

Als ich
aus der
Kindheit floh
erstickte
mein Glück
in der Fremde

Als ich
im Ghetto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck

Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben




tomado del blog
http://www.tierradenadie.de
 con traducciones realizadas por Detlef Zunker y Ana Sanvisens con aportaciones de Dr. Javier Navarro.



Godot

En los días feriados
me visitan los amigos muertos

ellos me cuentan
historias conocidas
que yo había olvidado

Quien vive con nosotros
sabe todo
aseguran

No quiero
saber todo
espero a Godot
digo yo

El esta en el cielo
me amenazan

Crezco
quizás alcance
alguna vez el cielo



Godot
An Feiertagen 
 besuchen mich tote Freunde 

erzählen mir 
 bekannte Geschichten 
 die ich vergessen hatte 

 Wer bei uns wohnt 
 weiß alles 
 schwören sie 

 Ich will nicht 
 alles wissen 
 ich warte auf Godot 
  sage ich 

 Er ist im Himmel 
 drohen sie 

 Ich wachse 
 vielleicht erreiche ich 
 einmal den Himmel



Donde el pensamiento

Busco
los limites
entre tu
y yo

Agujas de luz
cabellos
sombras desdibujadas

nos encontramos
donde el pensamiento termina
ningún 
espejo nos
refleja




Wo der Gedanke

 Ich suche
 die Grenze
 zwischen
 dir und mir

 Lichtnadeln
 Haare
 verschwommene Schatten

 wir durchdringen uns
 wo der Gedanke abbricht
 kein
 Spiegel uns
 reflektiert



No lo retengas

que 
en cada minuto
Dios muere y vive
lo sabe 
quien lo respira

En todos lados
crece un árbol
alrededor del cual
la hermosa serpiente 
se enrosca

Tu conoces
la palabra de la manzana

Déjanos ser mortales
hacer cosas prohibidas

No 
lo retengas



Verweile nicht

Daß
jeden Augenblick
Gott stirbt und lebt
weiß
der ihn einatmet

Überall
wächst ein Baum
um den
die schöne Schlange
sich windet

Du kennst
das Apfelwort

laß uns tödlich sein
Verbotenes tun

Verweile
nicht


Columna de sal

Erguida en mi
La columna de sal

Soy yo
quien mira hacia atrás
una y otra vez

Verdad
la Gomorra de las rosas
la poesía de las espinas

Conozco el lugar
la palabra herida
a la que se le niega
la vista

Ninguna barrera
Eurídice
Aquí   nos encontramos
en la encrucijada
de las sombras



Salzsäule  

Aufrecht in mir

die Salzsäule

Ich bin´s
die sich umwendet
wieder und wieder

Wahrheit
im Rosengomorrha
das Dornengedicht

Ich kenne die Stelle
verwundbares Wort
dem Augenblick
verwehrt ist

Kein Übertritt
Eurydike
hier treffen wir uns
am Scheideweg
der Schatten

La llave

Mi  cuarto
tiene muchas puertas

Cada una lleva hacia
otro cuarto
con muchas puertas

Sin palabras voy
de puerta en puerta
de cuarto en cuarto

escucho mi silencio

escucho voces ajenas
un  eco de  palabras
tras de una puerta
que está cerrada

En dónde está la llave
la palabra de la llave



Der Schlüssel 

Mein Zimmer
hat viele Türen

jede führt in ein
andres Zimmer
mit vielen Türen

Wortlos gehe ich
 von Tür zu Tür
 von Zimmer zu Zimmer

ich höre mein schweigen

höre fremde Stimmen
ein Echo von Worten
hinter einer Tür
die verschlossen ist

 Wo ist der Schlüssel
 das Schlüsselwort



traducido por Celia Caturelli publicado en la revista  Hablar de Poesía 32

lunes, 30 de noviembre de 2015

Manuel Scorza (Lima 1928 ,Madrid 1983)




La casa vacia
Voy a la casa donde no viviremos
a mirar los muros que no se levantarán.
Paseo las estancias
y abro las ventanas
para que entre el Tiempo de Ayer envejecido.
¡Si vieras!
Entre las buganvillas
cansadamente juegan
los hijos que jamás tendremos.
Yo los miro. Ellos me miran.
Mi corazón humea.
Éste es el sitio
donde mi corazón humea.
Y a esta hora,
en el balcón, callada,
yo sé que tú también te mueres
y piensas en mí hasta ensangrentarte,
Yo también pienso en ti.
Óyeme donde estés:
por esta herida no sale sólo sangre:
me salgo yo.

domingo, 29 de noviembre de 2015

Robert Walser (Biel, Suiza, 1878 - Herisau, Suiza, 1956)




Más lejos

Quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé entre negros árboles,
y bajo aquellos árboles,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por verdes prados,
y junto a su verdor,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por casas pobres,
y en una de estas casas
quise quedarme quieto,
quedarme un rato largo
mirando su pobreza,
y cómo asciende al cielo
el humo de su lumbre.
Dije esto y me reí,
rió también el verde,
y el humo humeante,
y me empujaron más.

Traducción Carlos Ortega


Plus Loin

Je voulais m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
le long des arbres noirs,
et sous ces arbres noirs
je voulais vite m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
le long de prairies vertes,
au bord des prairies vertes
je voulais juste m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
vers de pauvres masures,
près d’une des masures
je voudrais pourtant m’arrêter,
regarder sa misère
et la lente fumée
qui monte vers le ciel, je voudrais
m’arrêter là, longtemps.
Je le dis, me mis à rire,
le vert des prés se mit à rire,
la fumée qui montait, fumignon, souriait
ça m’emporta plus loin.

Robert Walser, Au Bureau. Poèmes de 1909, traduction  al francés de Marion Graf, édition bilingue, Eaux-fortes de Karl Walser, pp. 58 et 59


Weiter

Ich wollte stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an schwarzen Bäumen
doch unter schwarzen Bäumen
wollt’ ich schnell stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an grünen Wiesen,
doch an den grünen Wiesen
wollt' ich nur stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an armen Häuschen,
bei einem dieser Häuschen
möcht' ich doch stehen bleiben,
betrachtend seine Armut,
und wie sein Rauch gemächlich
zum Himmel steigt, ich möchte
jetzt lange stehen bleiben.
Dies sagte ich und lachte,
das Grün der Wiesen lachte,
der Rauch stieg räuchlich lächelnd,
es trieb mich wieder weiter.


Enrique Butti (Argentina, Santa Fe, 1949)



Kavafis

El griego de Homero
resuena más firme
que esta lengua de exilio que pronuncio,
y Creta, Atenas, Bizancio
son más reales que esta
Alejandría de barrios malolientes.
Las estaciones del pasado
me son más familiares
que las dependencias del pequeño ministerio
en las que me pierdo cada mañana,
que el local del carnicero
o el portón del prostíbulo
que también lleva a mi casa,

Mis poesías,
las voces de Darío o Cesarión,
huelen
gotean sangre
y gimen de pasión,
mas cercanas a las confusas
noches en calles ahogadas por la canícula
que a la suave
lenta adormidera
de las hojas de los libros.

La erudición me ha servido
al menos para no sentirme
un bicho raro.
Los escritores que buscan vida
a menudo se entierran en las bibliotecas,
y los que anhelamos el recogimiento
somos arrebatados
cada noche en cada esquina
por el martirio de un placer distinto.