Interior
Exterior
Oímos en el fondo de nosotros
Generarse lo extenso los llanos
las montañas
Lagos mares azules de suntuosos
colores
Desplaza un sitio al otro en el
hueco del alma;
¡Circo de circos de oro! Erramos
por lugares
Tan profusos que el éter al que
aspiramos huye,
Lloramos los amores dejados en
las rocas
Azules o en ciudades con
albergues sombríos,
Lamentamos, deseamos; hasta el
día entrevisto
En que todo se abisme y dejemos
la escena
La escena que persiste carnal en
sus amores.
Hace tiempo que vivo y me debato
Entre aquellas dos formas unidas
hasta el fin
En una lucha a muerte con la eterna belleza.
Intérieur Extérieur
On
écoute au profond du monde intérieur
Se
produire les étendues, plaines montagnes
Lacs
et mers bleuités somptueuses couleurs
Chaque lieu chassant l’autre au gouffre de notre
âme ;
Cirque des cirques d’or ! On erre sur les
lieux
Aspirant} à l’éther qui s’enfuit par le
nombre,
Regrettant des amours laissés sur les rocs
bleus
Ou des
villes immenses aux pavillons d’ombre
Regrettant, désirant ; jusqu’au jour entrevu
Abîmé brusquement,où l’on quitte la scène
Scène
continuant dans ses amours charnus
Pourtant depuis longtemps je vis et m’écartèle
Entre
deux forms engagées jusqu’au tombeau
Dans une
lutte à mort aux beauties éternelles.
Una
paloma
Balanceada sobre la rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la resurrección,
He allí lo que me queda de esperanza.
Une colombe
Balancée sur la nue branche
Par le vent froid
Au soleil chaste
Après la mort
Avant la résurrection,
Voilà ce qui me reste d’espérance.
Gargajos
Los gargajos sobre el asfalto me
hacen pensar
En la cara de las santas impresas sobre el velo.
Crachats
Les
crachats sur l’asphalte m’ont toujours fait penser
A la face imprimée au voile des saintes femmes.
Por
el flujo que mana del seno de mi madre
Nos deslizamos hacia la muerte
inmutable.
La muerte que redondeó ese seno
tan cálido
Y lo alojó no lejos de una axila negra.
Par le fleuve
écoulé du sein de notre mère
Glissant, nous allons vers l’immuable mort,
La mort qui le fit rond ce sein plein de chaleur
Et l’accrocha non loin de cette aisselle noire.
Traducción de Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera
De Las bodas a Tiniebla. Antología poética 1925-1966 , Editorial Huesos de Jibia 2016
De Las bodas a Tiniebla. Antología poética 1925-1966 , Editorial Huesos de Jibia 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario