Mostrando entradas con la etiqueta poesia palestina. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesia palestina. Mostrar todas las entradas

martes, 16 de junio de 2026

Batool Abu Akleen ( gaza 2005)




Trad. del árabe al inglés, Yasmin Zaher. Versión del inglés al castellano, J. G.


ASÍ ES COMO COCINO MI DOLOR

Recojo corazones tiernos en la calle
los más vencidos
con dedos ágiles robo las lágrimas
con el olor de la pena lleno latas oxidadas de sardinas.
Las miradas de las madres se aferran con fuerza a sus ojos
pero yo las arrebato rápidamente porque me parezco a sus hijos.
En una olla de cobre
hiervo cuanto he robado
y le añado sangre que no se ha absorbido
y serrín de un ataúd que estaba destinado
a ser la puerta de su nuevo hogar.
Vierto la mezcla en mi corazón
hasta que se vuelve negro.
Así es como cocino mi dolor.

THIS IS HOW I COOK MY GRIEF
I pick fresh hearts from the street
The most defeated ones
With nimble fingers, I steal the tears
I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.
Mothers’ glances cling tightly to their eyes
But I snatch them swiftly, because I resemble their children.
In a copper pot,
I boil what I stole
And add blood that hasn't absorbed
And sawdust from a coffin that was meant
as the door to his new home.
I pour the mixture into my heart
Until it blackens.
This is how I cook my grief.
هكذا أطهو حزني
أقطف من الشارع قلوباً طازجةً
أختار أكثرها خيبةً
بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع من أصحابها
أعبئ رائحة الحزن في علب سردين صدئة.
نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة
فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن.
في قدرٍ نحاسيٍ
أغلي كل مسروقاتي
أضيف إليها دماً لم تشربه الأرض بعد
ونشارةَ تابوتٍ كان يفترض أن يكون باباً لبيته الجديد.
أسكبُ الخليطَ في قلبي
فيصبح أسوداً
. هكذا أطهو حزني الشخصي.

viernes, 28 de octubre de 2022

Mahmud Darwish (1941 galilea -2008 Houston, Texas)









Él está tranquilo

Él está tranquilo, yo también
Él sorbe un té con limón
Yo bebo un café,
es lo único que nos distingue.
Él lleva, como yo, una camisa amplia a rayas
yo hojeo, como él, los periódicos de la tarde.
Él no me ve cuando miro de reojo,
yo no le veo cuando mira de reojo,
él está tranquilo, yo también.
Pregunta algo al camarero,
pregunto algo al camarero…
Una gata negra pasa entre nosotros,
acaricio su noche
acaricia su noche…
Yo no le digo: está despejado,
el cielo está muy azul.
Él no me dice: está despejado.
Él es el observado y el observador
yo soy el observado y el observador.
Muevo la pierna izquierda
mueve la pierna derecha.
Tarareo una canción,
tararea una canción parecida.
Pienso: ¿es el espejo en el que me veo?
Luego le miro a los ojos,
pero no le veo…
Abandono el café de prisa.
Pienso: quizá sea un asesino, o quizá
uno que habrá pensado que yo soy un asesino.
Él tiene miedo, ¡y yo también!