Mostrando entradas con la etiqueta Abigail Weaver. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Abigail Weaver. Mostrar todas las entradas

domingo, 25 de julio de 2021

Bertha Kling (1907-1978 )



Ahora
Que la habitación está vacía,
Tus formas surgen
De tu persistente humo.
Hablando
De palabras no dichas,
De pavor y alegría,
Tu mirada
En anillos de bruma que se esfuman...
***
Me apretaste
Contra ti
Y no advertiste
Que un botón de tu manga
Se enganchó en mis cabellos
Y arrancó algunos.
Cerré los ojos
De alegría y dolor,
Me mordí el labio
Y permanecí en silencio.
____________________
Trad. del yiddish al inglés, Abigail Weaver; versión del inglés al castellano, Jonio González.
____________________
Now
that the room is empty,
Your form rises
From your lingering smoke.
Telling
Of words unspoken,
Of dread and joy,
Your gaze
In dissolving rings of haze . . .
***
איצט
אַז דאָס צימער איז לער,
הױכט דײַן געשטאַלט
פֿון דײַן פֿאַרבליבענעם רױך.
דערצײלן
פֿאַרשװיגענע רײד
פֿון שרעק און פֿרײד,
דײַן הױך
אין די צעגאַנגענע רינגען פֿון רױך. . .
***
You pressed me close
to you,
and didn’t realize
That a button from your sleeve
was stuck in my hair
And tore some out.
I closed my eyes
In joy and pain,
Bit my lip,
And stayed silent.
***
האָסט מיך צוגעדריקט
צו זיך
און ניט געװוּסט,
אַז אַ קנעפּל פֿון דײַן אַרבל
האָט מײַנע האָר פֿאַרצױגן
און געריסן.
האָב איך צוגעמאַכט די אױגן,
פֿאַר פֿרײד און װײ
די ליפּן זיך געביסן,
און געשװיגן.