viernes, 25 de diciembre de 2015

Francesca Serragnoli ( Bolonia 1972)




Cierras mal la puerta
entra la luz, voces
y mientras espío, llueve.

Entra para mí en el labio
como hacen los peces
silenciosos lentamente
soy puente de campo
avanzo entre las gotas
río, resbalo.

Tus brazos
son una gruta
donde reposo.

Tengo miedo de que el agua se lleve
la luz que se desplaza mirándote.


Chiudi male la porta
entrano luce, voci
e mentre spio, piove.

Entra per me nel labbro
come fanno i pesci
silenziosi adagio
sono ponte di campagna
avanzo fra le gocce
rido, scivolo.

Le tue braccia
sono una grotta
dove riposo.

Ho paura che l’acqua porti via
la luce che transita guardandoti.


Date cuenta
parece doloroso empujar
esparcir el espacio de gestos.

El aire está atestado de columnas
no te veo
el pasado es el puño que abro
develo, tú te acercas
cada giro es un temor que desnudo
llegará el corte.
Sentirás mi pulso donde he castigado
el nacimiento a golpe de brazos.

Me caigo y pido que gires
sobre las escaleras de cristal
me he deslizado con la fe en andas.

Ya no sé dónde me encuentro
luz de quirófano cielo doloroso…
este es el lugar
donde arrojo mis miedos como aves
o  ya no tendré un hijo


 Accorditi
 sembra doloroso spingere
 spargere lo spazio di gesti.

L’aria è ftta di colonne
non ti vedo
il passato è il pugno che apro
sbendo, ti avvicini
ogni fro è una paura che svesto
arriverà il taglio.
Sentirai pulsare dove ho punito
le nascite a colpi di braccia.

 Cado e chiedo di girarti
 sulle scale di cristallo
 sono scivolata con la fede in braccio.

 Non so più dove mi trovo
 luce operatoria cielo doloroso...
 questo è il luogo
 dove lancio le mie paure come uccelli
 o non avrò più un fglio.


Traducción  de María Cecilia Micetich.

seleccionado del libro Esplendor en las sombras Tres voces italianas contemporáneas Edición bilingüe Selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich

Editorial Huesos de Jibia 2015

Publicar un comentario