Contribuciones del autor

Libros y poemas del autor

sábado, 24 de septiembre de 2022

Leonard Cohen ( ​ Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, Estados Unidos,2016)

   



Suzanne

Suzanne te lleva
a su casa junto al río.
Puedes oír cómo pasan los barcos
Puedes pasar toda la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero por eso quieres estar allí.
Y te sirve té, y naranjas
que vienen de la China.
Y cuando tratas de decirle
que no tienes amor para ofrecerle,
te coge y te mece en sus brazos,
dejando que sea el río el que conteste
que siempre has sido su amante.

Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
por haber tocado su cuerpo perfecto con tu mente.

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre las aguas.
Y gastó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los que se ahogaran podrían verle
Dijo: -Todos los hombres serán marineros,
hasta de que el mar los libere.
Pero él mismo estaba arruinado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que quizá confiarás en él
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora, Suzanne toma tu mano,
y te lleva hasta el río.
Lleva puestos unos trapos y plumas
sacados de la ventanilla del Ejército De Salvación.
Y el sol cae como la miel
sobre nuestra chica del puerto.
Y te muestra donde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
y niños por la mañana,
inclinándose por amor.
Y lo seguirán haciendo siempre,
mientras Suzanne sostiene el espejo donde se mira.

Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

traducción Laura di verso

 Suzanne

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she’s half-crazy but that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you’ve always been her lover

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with her mind

Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She’s wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind

 

"Flowers for Hitler"

Por ti

seré un judío de gueto

y bailaré

y me pondré medias blancas

en mis piernas torcidas

y envenenaré pozos

por todo el pueblo


Por ti

seré un judío apóstata

y le contaré al padre español

sobre el juramento de sangre

en el Talmud

y dónde están escondidos

los huesos del niño.


Por ti

seré un judío banquero

y llevaré a la ruina

a un viejo orgulloso rey cazador

y terminaré con su linaje.


Por ti

seré un judío de Broadway

y lloraré en teatros

por mi madre

y venderé productos baratos

por debajo del mostrador


Por ti

seré un judío doctor

y buscaré

prepucios en todos los botes de basura

para coserlos de nuevo


Por ti

seré un judío de Dachau

y me acostaré sobre cal

con brazos torcidos

y dolor abotargado

que ninguna mente puede entender

 


Trad. de Lucrecia Arcos Alcaraz.

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona
Todas las reacciones:
Raquel Jaduszliwer, Nora Beatriz Gilardoni y 213 personas más

No hay comentarios:

Publicar un comentario