Contribuciones del autor

Libros y poemas del autor

domingo, 28 de agosto de 2016

Pierre Jean Jouve (Arras, 1887 - París, 1976)










Interior Exterior

Oímos en el fondo de nosotros
Generarse lo extenso los llanos las montañas
Lagos mares azules de suntuosos colores
Desplaza un sitio al otro en el hueco del alma;

¡Circo de circos de oro! Erramos por lugares
Tan profusos que el éter al que aspiramos huye,
Lloramos los amores dejados en las rocas
Azules o en ciudades con albergues sombríos,

Lamentamos, deseamos; hasta el día entrevisto
En que todo se abisme y dejemos la escena
La escena que persiste carnal en sus amores.

Hace tiempo que vivo y me debato
Entre aquellas dos formas unidas hasta el fin
En una lucha a muerte con la eterna belleza.


Intérieur Extérieur

 On écoute au profond du monde intérieur
Se produire les étendues, plaines montagnes
 Lacs et mers bleuités somptueuses couleurs
 Chaque lieu chassant l’autre au gouffre de notre âme ;

 Cirque des cirques d’or ! On erre sur les lieux
 Aspirant} à l’éther qui s’enfuit par le nombre,
 Regrettant des amours laissés sur les rocs bleus
 Ou des villes immenses aux pavillons d’ombre

Regrettant, désirant ; jusqu’au jour entrevu
 Abîmé brusquement,où l’on quitte la scène
 Scène continuant dans ses amours charnus

Pourtant depuis longtemps je vis et m’écartèle
 Entre deux forms engagées jusqu’au tombeau
 Dans une lutte à mort aux beauties éternelles.


Una paloma

Balanceada sobre la rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la resurrección,
He allí lo que me queda de esperanza.

Une colombe

 Balancée sur la nue branche
 Par le vent froid
 Au soleil chaste
 Après la mort
 Avant la résurrection,
 Voilà ce qui me reste d’espérance.

Gargajos

Los gargajos sobre el asfalto me hacen pensar
En la cara de las santas impresas sobre el velo.



Crachats

 Les crachats sur l’asphalte m’ont toujours fait penser
 A la face imprimée au voile des saintes femmes.


Por el flujo que mana del seno de mi madre

Nos deslizamos hacia la muerte inmutable.
La muerte que redondeó ese seno tan cálido
Y lo alojó no lejos de una axila negra.

Par le fleuve écoulé du sein de notre mère

 Glissant, nous allons vers l’immuable mort,
 La mort qui le fit rond ce sein plein de chaleur
 Et l’accrocha non loin de cette aisselle noire.

 Traducción de Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera

De Las bodas a Tiniebla. Antología poética 1925-1966 , Editorial Huesos de Jibia 2016

No hay comentarios:

Publicar un comentario