Contribuciones del autor

Libros , textos y poemas del autor

domingo, 14 de junio de 2015

Maria Lanese (Ripalimosani, Campobasso, Italia, 1945 )






Nosotros




En los mitos de origen
es frecuente encontrar
                                     en los relatos 
el lugar prominente que ocupa 
la mención de algún fruto
el protagonismo de algún árbol
o la fatalidad de una caída.

¿Habremos caído de los arboles?

Deambulamos un sinnúmero de años 
sin noción de rumbo ni destino
            comiendo raíces 
oliendo rastros que nos alejaran
del peligro inminente 
de alguna quijada entrenada
                                 en devorarnos.

Imaginar la exactitud
de cada hueso 
                           orientando
la tensión en cada músculo
                 la fluidez 
                   vertical
               de la sangre 
              en cada vena
             en cada arteria

acechar la pulcritud de aquel instante
       en que nuestro cuerpo 
                  desolado
a merced de la voracidad 
de una gravedad incontenible

logró alzar su cabeza
                           alinear la mirada

fundar para siempre el horizonte
               fin y principio
de nuestros puntos cardinales

es solo comparable a la irrupción 
              de algún saber inesperado

al vértigo que siempre
               nos produce la belleza.


Hubo también otro instante 
                                      prodigioso
aquel del zumbido 
                     de la primera flecha.

Con la invención del arco
en el temblor de aquella única 
                     cuerda primordial

—según Pascal Quignard—

                   se originó la música.

También la disonancia
                          y la maquinaria de la muerte


................................................
Solo en apariencia
la noche es el paso de los astros
es también el recinto donde el cuerpo
convocado por algún residuo de pasiones
emite señales innegables.



Solo in apparenza
la notte è il passaggio degli astri
è anche il recinto dove il corpo
convocato da qualche residuo di passioni
emette segnali inequivocabili.




Adusto rumor en la costilla,
clave y engranaje de los vínculos,
solo la noche, suspendida entre presagios,
es la que advierte el asedio
bajo el reposo de los párpados.



Secco rumore nella costola,
chiave e ingranaggio dei vincoli,
soltanto la notte, sospesatra presagi,
è quella che percepisce l’assedio
sotto il riposo delle palpebre.



Noche abierta, entera en los fragmentos
concediendo al espacio de los días
divagaciones que exudan sortilegios.



Notte aperta, intera nei frammenti
concedendo allo spazio dei giorni
divagazioni che essudano sortilegi.




Letras que son dados alternándose
deslizan su promesa por el reverso de las sábanas
cifrando la invención de algún relato presentido
ajeno y entrañable como el gesto
de meter los pies en los zapatos.



Lettere che sono dadi alternanti
Insinuano la propria promessa per il rovescio delle lenzuola
decodifcando l’invenzione di qualche racconto presagito
estraneo ed afettuoso come il gesto
di inflare i piedi nelle scarpe.


Entonces la mañana,
del principio al fn,
es un fnal de juego.



Allora la mattina,
dal principio al termine,
è un fnale di partita.




Diurno discurrir de la palabra
encontrando delicadas pulsaciones
disonancias atinadas,
existencia provisoria,

mortal, versátil, inconstante.



Diurno trascorrere della parola
trovando delicati battiti
dissonanze azzeccate,
esistenza provvisoria,

mortale, poliedrica, incostante.



La amalgama que ocasione el poema,
no resultará de cierta gravidez nocturna
ni de las redes de alguna reflexión tortuosa.



L’amalgama che origina la poesia,
non risulterà da una certa gravidanza notturna
né dagli orditi di qualche tortuosa rifessione.





Trascurrirá entre fluidos reverentes,
vaho profético siempre en movimiento
luz que tropieza o que se reconcilia
hasta albergarse en alguna presencia
que sin vacilación, se sacia.



Passerà tra fuidi rispettosi,
esalazione profetica sempre in movimiento
luce che inciampa o che si riappacifca
fino a dimorare  in qualche presenza
che senza esitazione, si sazia.




De Cuerdas editado por la editorial Huesos de Jibia 2016





Andante

Una mujer cansada
cuelga sus pañuelos de llorar
en la ventana.

Pasa un hombre de los que coleccionan
llantos de mujer
trepa a la ventana
descuelga y guarda esos pañuelos
en su bolsillo
sin reparar siquiera en la mujer
que llora
detrás de la ventana.

Es entonces
cuando ella
entiende
saca del bolsillo
sus pañuelos de mujer
se descuelga por la ventana
se aproxima a ese hombre
_que colecciona mujeres_
y se lo mete en el bolsillo.


 De "Sonidos Graves"

Mundana

I

Vive de señas
habla en tonos de agua
decora su mirada
sembrando agujas.
Habita algunos propósitos.
Cruje a veces
cediendo lugar
dejándose acunar por el mundo.

II

Redime sus intentos
con parábolas sin voz.
El pasado alude entonces
a algún vértice impreciso.
Se desvive.
Suele dejarse llevar
por un mundo en espera
habilitando ensayos
entre una sed y otra sed.

Mondana

I

Vive di segni
parla nelle tonalità dell’acqua
abbellisce il suo sguardo
seminando aghi.
Abita su alcuni scopi.
Scricchiola a volte
cedendo spazio
lasciandosi cullare dal mondo.

II

Redime tutti i tentativi
con parabole mute.
Il passato rimanda, allora
verso qualche vertice impreciso.
Si prodiga.
Si lascia portare, a volte
da un mondo in attesa
abilitando saggi
tra una sete e l’altra.


De "Ancora " Editado por Huesos de Jibia 2014



Silencio

Un higo cae
sin duda
de un modo distinto a una gota

la gota cae
haciéndose.

Ambos comparten
_sin opción_
la forma
el vértigo
el instante de ser
el haber sido.

El higo cae de maduro.

Elijo gota.

De " Sonidos Graves"


Clave

Celebremos cada día
lo que el azar nos propone
después vendrán las causas
a acomodarnos un pasado.

De " Sonidos Graves"

No hay comentarios:

Publicar un comentario