domingo, 28 de agosto de 2016

Pierre Jean Jouve (Arras, 1887 - París, 1976)










Interior Exterior

Oímos en el fondo de nosotros
Generarse lo extenso los llanos las montañas
Lagos mares azules de suntuosos colores
Desplaza un sitio al otro en el hueco del alma;

¡Circo de circos de oro! Erramos por lugares
Tan profusos que el éter al que aspiramos huye,
Lloramos los amores dejados en las rocas
Azules o en ciudades con albergues sombríos,

Lamentamos, deseamos; hasta el día entrevisto
En que todo se abisme y dejemos la escena
La escena que persiste carnal en sus amores.

Hace tiempo que vivo y me debato
Entre aquellas dos formas unidas hasta el fin
En una lucha a muerte con la eterna belleza.


Intérieur Extérieur

 On écoute au profond du monde intérieur
Se produire les étendues, plaines montagnes
 Lacs et mers bleuités somptueuses couleurs
 Chaque lieu chassant l’autre au gouffre de notre âme ;

 Cirque des cirques d’or ! On erre sur les lieux
 Aspirant} à l’éther qui s’enfuit par le nombre,
 Regrettant des amours laissés sur les rocs bleus
 Ou des villes immenses aux pavillons d’ombre

Regrettant, désirant ; jusqu’au jour entrevu
 Abîmé brusquement,où l’on quitte la scène
 Scène continuant dans ses amours charnus

Pourtant depuis longtemps je vis et m’écartèle
 Entre deux forms engagées jusqu’au tombeau
 Dans une lutte à mort aux beauties éternelles.


Una paloma

Balanceada sobre la rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la resurrección,
He allí lo que me queda de esperanza.

Une colombe

 Balancée sur la nue branche
 Par le vent froid
 Au soleil chaste
 Après la mort
 Avant la résurrection,
 Voilà ce qui me reste d’espérance.

Gargajos

Los gargajos sobre el asfalto me hacen pensar
En la cara de las santas impresas sobre el velo.



Crachats

 Les crachats sur l’asphalte m’ont toujours fait penser
 A la face imprimée au voile des saintes femmes.


Por el flujo que mana del seno de mi madre

Nos deslizamos hacia la muerte inmutable.
La muerte que redondeó ese seno tan cálido
Y lo alojó no lejos de una axila negra.

Par le fleuve écoulé du sein de notre mère

 Glissant, nous allons vers l’immuable mort,
 La mort qui le fit rond ce sein plein de chaleur
 Et l’accrocha non loin de cette aisselle noire.

 Traducción de Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera

De Las bodas a Tiniebla. Antología poética 1925-1966 , Editorial Huesos de Jibia 2016

sábado, 27 de agosto de 2016

Stephen Spender : Fragmento de la escritura de un poema







Siempre hay una ligera tendencia del cuerpo a sabotear la atención de la mente proporcionando alguna distracción. Si esta necesidad de distracción puede ser dirigida en una dirección (como el olor de las manzanas podridas o el sabor del tabaco o el té), entonces las otras distracciones son eliminadas. Otra posible explicación es que el esfuerzo concentrado que supone escribir poesía es una actividad que hace que se olvide completamente, por el momento, que se tiene un cuerpo. Es una perturbación del equilibrio del cuerpo y la mente, y por ese motivo se necesita una suerte de ancla de sensación en el mundo físico.

domingo, 21 de agosto de 2016

Stephen Spender (Londres, 1909-1995)





A mi hija

Luminosa,  mi hija rodea mi dedo
con toda su mano mientras caminamos juntos
siempre sentiré ese anillo invisible, brillando
alrededor de ese hueso , aun cuando vaya creciendo
lejos del ahora como el lejos que ya se avizora en  sus ojos.



To my daughter 

Bright clasp of her whole hand around my finger
My daughter, as we walk together now.
All my life I’ll feel a ring invisibly
Circle this bone with shining: when she is grown
far from today as her eyes are far already.

El dios de la guerra


¿Porqué no puede la buena
Benevolente, posible
Paloma finalmente descender?

¿Y ser el trigo compartido?
¿Y los soldados enviados a casa?
¿Y derribar las barreras?
¿Y perdonar a los enemigos?
¿Y dejar atrás las ofensas?

Porque el conquistador
Es victima de su propio poder
Y su voluntad está forjada
En el miedo de otros miedos:
Recordando el ayer
Cuando los que ahora vence
Destruyeron a su padre-heroe
Y arrullaron su cuna
Con angustiosas fábulas.

Hoy su sol de victoria
Esconde la ansiedad de la noche
Para que los niños de la matanza
Pongan a prueba los dientes de dragón sembrados
En el ocaso del sol
Para levantarse mañana
En un cielo y un mar ensangrentados
Y vengar a sus padres de nuevo.

Aquellos que se rinden
En el desamparado campo
Pueden soñar con razones piadosas
De perdón, pero ellos saben lo que hicieron
En el alto sol de su estación.

Porque el mundo es el mundo
Y no la gran matanza
Que no absuelve al asesino
Ni escribe historias
Con finales de amor.

Porque  bajo las olas
Y la fricción de las cadenas de la desesperación
La necesidad de amor no cesa



The War God

Why cannot the one good
Benevolent feasible
Final dove, descend?

And the wheat be divide?
And the soldiers sent home?
And the barriers torn down?
And the enemies forgiven?
And there be no retribution?

Because the conqueror
Is victim of his own power
That hammers his heart
From fear of former fear--
When those he now vanquishes
Destroyed his hero-father
And surrounded his cradle
With fabled anguishes.

Today his day of victory
Weeps scalding lead anxiety
Lest children of these slain
Prove dragon teeth (sown
Now their sun goes down)
To rise up one morning
Stain the sky with blood
And avenge their fathers again.

The defeated, filled with lead,
On the helpless field,
May dream the pious reasons
Of mercy, but alas
They know what they did
In their own high seasons.

The world is the world
And not the slain
Nor the slayer, forgive.
There's no heaven above
To make passionate histories
End with endless love.
Yet under wild seas
Of chafing despairs
Love's need does not cease.


Tomado del blog www.lamajadesnuda.com traductor desconocido