Mostrando entradas con la etiqueta Rose Ausländer. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rose Ausländer. Mostrar todas las entradas

viernes, 4 de diciembre de 2015

Rose Ausländer (1901,Chernivtsi Imperio austrohúngaro , 1988 Düsseldorf Alemania )

"Escribo para mí. Pero público para los lectores, cuyo eco es como la luz del sol, sin la cual probablemente no podría crecer."

¿Quién soy yo?

Cuando estoy desesperada escribo poemas
Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí
¿Quién soy yo
cuando no
escribo?

Wer bin ich

Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte
Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich
Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe



Luz de madre


Mayo
mi mes
en el que alumbré
a mi madre

Ella me cantó Sí
a mí

Los abejorros
siguen bailando
al corro de su luz

Cuando
huía
de la infancia
se ahogó
mi suerte
en el extranjero

Cuando
me entumecía
en el ghetto
se congeló
mi corazón
escondido en el sótano

Yo sobreviviente
del horror
hago de palabras
vida



Mutterlicht


Mai
mein Monat
da habe ich
meine Mutter geboren

Sie sang JA
zu mir

Maikäfer
tanzen noch immer
um ihr Licht

Als ich
aus der
Kindheit floh
erstickte
mein Glück
in der Fremde

Als ich
im Ghetto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck

Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben




tomado del blog
http://www.tierradenadie.de
 con traducciones realizadas por Detlef Zunker y Ana Sanvisens con aportaciones de Dr. Javier Navarro.



Godot

En los días feriados
me visitan los amigos muertos

ellos me cuentan
historias conocidas
que yo había olvidado

Quien vive con nosotros
sabe todo
aseguran

No quiero
saber todo
espero a Godot
digo yo

El esta en el cielo
me amenazan

Crezco
quizás alcance
alguna vez el cielo



Godot
An Feiertagen 
 besuchen mich tote Freunde 

erzählen mir 
 bekannte Geschichten 
 die ich vergessen hatte 

 Wer bei uns wohnt 
 weiß alles 
 schwören sie 

 Ich will nicht 
 alles wissen 
 ich warte auf Godot 
  sage ich 

 Er ist im Himmel 
 drohen sie 

 Ich wachse 
 vielleicht erreiche ich 
 einmal den Himmel



Donde el pensamiento

Busco
los limites
entre tu
y yo

Agujas de luz
cabellos
sombras desdibujadas

nos encontramos
donde el pensamiento termina
ningún 
espejo nos
refleja




Wo der Gedanke

 Ich suche
 die Grenze
 zwischen
 dir und mir

 Lichtnadeln
 Haare
 verschwommene Schatten

 wir durchdringen uns
 wo der Gedanke abbricht
 kein
 Spiegel uns
 reflektiert



No lo retengas

que 
en cada minuto
Dios muere y vive
lo sabe 
quien lo respira

En todos lados
crece un árbol
alrededor del cual
la hermosa serpiente 
se enrosca

Tu conoces
la palabra de la manzana

Déjanos ser mortales
hacer cosas prohibidas

No 
lo retengas



Verweile nicht

Daß
jeden Augenblick
Gott stirbt und lebt
weiß
der ihn einatmet

Überall
wächst ein Baum
um den
die schöne Schlange
sich windet

Du kennst
das Apfelwort

laß uns tödlich sein
Verbotenes tun

Verweile
nicht


Columna de sal

Erguida en mi
La columna de sal

Soy yo
quien mira hacia atrás
una y otra vez

Verdad
la Gomorra de las rosas
la poesía de las espinas

Conozco el lugar
la palabra herida
a la que se le niega
la vista

Ninguna barrera
Eurídice
Aquí   nos encontramos
en la encrucijada
de las sombras



Salzsäule  

Aufrecht in mir

die Salzsäule

Ich bin´s
die sich umwendet
wieder und wieder

Wahrheit
im Rosengomorrha
das Dornengedicht

Ich kenne die Stelle
verwundbares Wort
dem Augenblick
verwehrt ist

Kein Übertritt
Eurydike
hier treffen wir uns
am Scheideweg
der Schatten

La llave

Mi  cuarto
tiene muchas puertas

Cada una lleva hacia
otro cuarto
con muchas puertas

Sin palabras voy
de puerta en puerta
de cuarto en cuarto

escucho mi silencio

escucho voces ajenas
un  eco de  palabras
tras de una puerta
que está cerrada

En dónde está la llave
la palabra de la llave



Der Schlüssel 

Mein Zimmer
hat viele Türen

jede führt in ein
andres Zimmer
mit vielen Türen

Wortlos gehe ich
 von Tür zu Tür
 von Zimmer zu Zimmer

ich höre mein schweigen

höre fremde Stimmen
ein Echo von Worten
hinter einer Tür
die verschlossen ist

 Wo ist der Schlüssel
 das Schlüsselwort



traducido por Celia Caturelli publicado en la revista  Hablar de Poesía 32