Mostrando entradas con la etiqueta Giogio Caproni. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Giogio Caproni. Mostrar todas las entradas

lunes, 28 de noviembre de 2011

Giogio Caproni (Livorno 1912 ,Roma 1990)



Después de la noticia

El viento… Ha quedado el viento
Un viento laxo, a ras de la tierra, y la hoja
(esa hoja de diario) que el viento
mueve de aquí para allá sobre el gris
del asfalto. El viento
y nada más. Ni siquiera
el perro sin dueño, que en la misa de la tarde
se deslizaba por al iglesia
en busca de un patrón. Ni siquiera,
sobre el recodo alto
encima del pedregal, el tonto
que siempre corría
hacia el ómnibus , porque se esperaba
– decía – a si mismo: se fue
a comprar cordura . El viento
y el gris de las persianas
bajas. El gris
del viento sobre el asfalto. Y el vacío
El vacío de esa hoja en el viento
analfabeto. Un viento
laxo y desganado – un soplo
sin alma, muerto.
Nada más. Ni siquiera el desconsuelo.
El viento y nada más .Un viento
deshabitado. Ese viento
allí donde agustinianamente
ya no cae más tiempo

versión de Ricardo Herrera copiado de Instantes Italianos (2008) integra " Il muro della terra "

Dopo la notizia

l vento… È rimasto il vento.
Un vento lasco, raso terra, e il foglio
(quel foglio di giornale) che il vento
muove su e giù sul grigio
dell’asfalto. Il vento
e nient’altro. Nemmeno
il cane di nessuno, che al vespro
sgusciava anche lui in chiesa
in questua d’un padrone. Nemmeno,
su quel tornante alto
sopra il ghiareto, lo scemo
che ogni volta correva
incontro alla corriera, a aspettare
– diceva – se stesso, andato
a comprar senno. Il vento
e il grigio delle saracinesche
abbassate. Il grigio
del vento sull’asfalto. E il vuoto.
Il vuoto di quel foglio nel vento
analfabeta. Un vento
lasco e svogliato – un soffio
senz’anima, morto.
Nient’altro. Nemmeno lo sconforto.
Il vento e nient’altro. un vento
spopolato. Quel vento,
là dove agostinianamente
più non cade tempo.

da Il muro della terra


Condición

Un hombre solo,
encerrado en una habitación.
Con todas sus razones.
Con todos sus desaciertos.
Solo en una habitación vacía,
hablando. Con los muertos.

versión de Ricardo Herrera copiado de Instantes Italianos (2008) integra " Il muro della terra "

Condizione

Un uomo solo,
chiuso nella sua stanza.
Con tutte le sue ragioni.
Tutti i suoi torti.
Solo in una stanza vuota,
a parlare. Ai morti.


[Da Il muro della terra, 1964-1975]

Calle Pio Foà,I

La luz cada vez más dura
más impura. La luz que vacía
y ciega, convertida en locura
y aluminio, acá
donde el opulento barullo
del mercado, la ciudad
escupe al rostro su Orgullo
y su Desmesura.


Via Pio Foà,I

La luce sempre piú dura
piú impura.La luce che vuota
e cierca, s’è fatta paura
e alluminio,qua
dove nel tronfio rigoglio
bottegato, la città
sputa in faccia il suo Orgoglio
e sua Dismisura.

ersión de Ricardo Herrera copiado de Instantes Italianos (2008)