Mostrando entradas con la etiqueta Fernando Pessoa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fernando Pessoa. Mostrar todas las entradas

domingo, 4 de diciembre de 2022

Álvaro de Campos ( Heteronimo de Fernando Pessoa) (Lisboa, 1888-1935 )









 Estoy cansado

Estoy cansado, claro,
porque a estas alturas uno tiene que estar cansado.
De qué estoy cansado, no lo sé;
y de nada serviría saberlo,
pues el cansancio seguiría igual.
La herida duele porque duele,
no en función de la causa que la produjo.
Sí, estoy cansado
y un poco sonriente
de que el cansancio sea sólo esto:
ganas de dormir en el cuerpo,
deseo de no pensar en el alma
y por encima de todo una transparencia lúcida
del entendimiento retrospectivo…
¿Y la lujuria sin par de no tener ya esperanza?
Soy inteligente: esto es todo.
He visto mucho y he entendido mucho de lo que he visto,
y hay un cierto placer en el cansancio que eso da:
que al final la cabeza siempre sirve para algo.

Traduccion de José Antonio Llardent.

Estou cansado, é claro,

Estou cansado, é claro,

Porque, a certa altura, a gente tem que estar cansado.

De que estou cansado, não sei:

De nada me serviria sabê-lo,

Pois o cansaço fica na mesma.

A ferida dói como dói

E não em função da causa que a produziu.

Sim, estou cansado,

E um pouco sorridente

De o cansaço ser só isto —

Uma vontade de sono no corpo,

Um desejo de não pensar na alma,

E por cima de tudo uma transparência lúcida

Do entendimento retrospectivo...

E a luxúria única de não ter já esperanças?

Sou inteligente: eis tudo.

Tenho visto muito e entendido muito o que tenho visto,

E há um certo prazer até no cansaço que isto me dá,

Que afinal a cabeça sempre serve para qualquer coisa.

domingo, 19 de marzo de 2017

Alberto Caeiro (Heterónimo de Fernando Pesooa) ( 1889 , 1915 )







Si después de yo morir, quisieran escribir mi biografía,
No hay nada más simple
Tiene sólo dos fechas — la de mi nacimiento y la de mi muerte.
Entre una y otra cosa todos los días son míos.

Soy fácil de definir.
Vi como un condenado.
Amé las cosas sin sentimentalidad alguna.
Nunca tuve un deseo que no pudiese realizar, porque nunca cegué.
Incluso oír nunca fue para mí sino un acompañamiento de ver.
Comprendí que las cosas son reales y todas diferentes unas de las otras;
Comprendí esto con los ojos, nunca con el pensamiento.
Al comprender esto recorrí el pensamiento y sería hallarlas todas iguales.

Un día me dio el sueño como a cualquier niño.
Cerré los ojos y dormí.
Más allá de eso, fui el único poeta de la Naturaleza.



Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia, 
Não há nada mais simples 
Tem só duas datas
a da minha nascença e a da minha morte. 
Entre uma e outra cousa todos os dias são meus. 

Sou fácil de definir. 
Vi como um danado. 
Amei as cousas sem sentimentalidade nenhuma. 
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei. 
Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver. 
Compreendi que as cousas são reais e todas diferentes umas das outras; 
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento. 
Compreender isto corri o pensamento seria achá-las todas iguais. 

Um dia deu-me o sono como a qualquer criança. 
Fechei os olhos e dormi. 
Além disso, fui o único poeta da Natureza.


 XIV Del cuidador de rebaños

No me intereso por las rimas. Raras veces
Hay dos árboles iguales, uno al lado del otro.
Pienso y escribo como las flores tienen color
Pero con menos perfección a mi modo de exprimirme
Porque me falta la simplicidad divina
De ser todo solamente mi exterior.

Miro y me conmuevo,
Me conmuevo como el agua corre cuando el piso es inclinado,
Y mi poesía es natural como levantarse viento.




Não me importo com as rimas. Raras vezes 
Há duas árvores iguais, uma ao lado da outra. 
Penso e escrevo como as flores têm cor 
Mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me 
Porque me falta a simplicidade divina 
De ser todo só o meu exterior 

Olho e comovo-me, 
Comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado, 
E a minha poesia é natural como o levantar-se vento...


 XXIV Del cuidador de rebaños

 Lo que vemos de las cosas son las cosas.
¿Por qué veríamos una cosa si hubiera otra?
¿Por qué es que ver y oir sería eludirnos
Si ver y oir son ver y oir?

Lo esencial es saber ver,
Saber sin estar pensando,
Saber ver cuando se ve,
Y ni pensar cuando se ve,
Ni ver cuando se piensa.

Pero eso (¡tristes de nosotros que traemos el alma vestida!),
Eso exige un estudio profundo,
Un aprendizaje de desaprender
Y un secuestro en la libertad de aquel convento
De que los poetas dicen que las estrellas son las monjas eternas
Y las flores las penitentes convictas de un sólo día,
Pero donde al final las estrellas no son sino estrellas
Ni las flores sino flores,
Siendo por eso que les llamamos estrellas y flores.


O que nós vemos das cousas são as cousas. 
Por que veríamos nós uma cousa se houvesse outra? 
Por que é que ver e ouvir seria iludirmo-nos 
Se ver e ouvir são ver e ouvir ? 

O essencial é saber ver, 
Saber ver sem estar a pensar, 
Saber ver quando se vê, 
E nem pensar quando se vê 
Nem ver quando se pensa. 

Mas isso (tristes de nós que trazemos a alma vestida!), 
Isso exige um estudo profundo, 
Uma aprendizagem de desaprender 
E uma sequestração na liberdade daquele convento 
De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas 
E as flores as penitentes convictas de um só dia, 
Mas onde afinal as estrelas não são senão estrelas 
Nem as flores senão flores, 
Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.

Traducido por Sebastián Santisi

Los poemas fueron tomados de la pagina  http://www.fpessoa.com.ar/