domingo, 29 de noviembre de 2015

Robert Walser (Biel, Suiza, 1878 - Herisau, Suiza, 1956)




Más lejos

Quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé entre negros árboles,
y bajo aquellos árboles,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por verdes prados,
y junto a su verdor,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por casas pobres,
y en una de estas casas
quise quedarme quieto,
quedarme un rato largo
mirando su pobreza,
y cómo asciende al cielo
el humo de su lumbre.
Dije esto y me reí,
rió también el verde,
y el humo humeante,
y me empujaron más.

Traducción Carlos Ortega


Plus Loin

Je voulais m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
le long des arbres noirs,
et sous ces arbres noirs
je voulais vite m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
le long de prairies vertes,
au bord des prairies vertes
je voulais juste m’arrêter,
ça m’emporta plus loin,
vers de pauvres masures,
près d’une des masures
je voudrais pourtant m’arrêter,
regarder sa misère
et la lente fumée
qui monte vers le ciel, je voudrais
m’arrêter là, longtemps.
Je le dis, me mis à rire,
le vert des prés se mit à rire,
la fumée qui montait, fumignon, souriait
ça m’emporta plus loin.

Robert Walser, Au Bureau. Poèmes de 1909, traduction  al francés de Marion Graf, édition bilingue, Eaux-fortes de Karl Walser, pp. 58 et 59


Weiter

Ich wollte stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an schwarzen Bäumen
doch unter schwarzen Bäumen
wollt’ ich schnell stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an grünen Wiesen,
doch an den grünen Wiesen
wollt' ich nur stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an armen Häuschen,
bei einem dieser Häuschen
möcht' ich doch stehen bleiben,
betrachtend seine Armut,
und wie sein Rauch gemächlich
zum Himmel steigt, ich möchte
jetzt lange stehen bleiben.
Dies sagte ich und lachte,
das Grün der Wiesen lachte,
der Rauch stieg räuchlich lächelnd,
es trieb mich wieder weiter.


Publicar un comentario