viernes, 5 de septiembre de 2014

Giuseppe Ungaretti (1888 Alejandría , 1970 Milán)





Eterno


Entre la flor que tomo y la que doy
la inexpresable nada


Eterno


Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla

de La Alegria

Los recuerdos

Los recuerdos, un infinito inútil,
Pero solos y unidos contra el mar,
Intacto en medio de estertores infinitos...

El mar,la voz de una grandeza libre,
Pero inocencia cruel en los recuerdos,
Veloz para borrar las dulces huellas
De un pensamiento fiel...

El mar,y sus caricias indolentes
Tan feroces y tan, tan esperadas
Y en su agonía,
Presente siempre, renovada siempre,
En la mente,que veia, la agonía...

Los recuerdos,el renovarse vano
De arena que se mueve
Leve sobre la arena.
Ecos breves que aun vibran,
Ecos sin voz de los adioses
A minutos que creiamos felices...

Version de Pablo y Gabriel Anadon
"El dolor" publicado por Alcion Editora


I ricordi

I ricordi, un inutile infinito,
Ma soli e uniti contro il mare, intatto
In mezzo a rantoli infiniti...

Il mare,
Voce d’una grandezza libera,
Ma innocenza nemica nei ricordi,
Rapido a cancellare le orme dolci
D’un pensiero fedele...

Il mare, le sue blandizie accidiose
Quanto feroci e quanto, quanto attese,
E alla loro agonia,
Presente sempre, rinnovata sempre,
Nel vigile pensiero l’agonia...

I ricordi,
Il riversarsi vano
Di sabbia che si mueve
Senza pesar sulla sabba,
Echi brevi protratti,
Senza voce echi degli addii
A minuti che parvero felici...

Todo he perdido

Todo he perdido de la infancia
Y nunca más podré
Olvidarme en un grito.

La infancia he sepultado
Al fondo de las noches
Y ahora, espada invisible,
Me separa de todo.

De mi recuerdo que exultaba amándote,
Y ahora estoy perdido
En lo infinito de las noches.

Angustia que incesante aumenta,
La vida-ahogada en la profundidad
De la garganta-ya no es más
Que una roca de gritos.

Version de Pablo y Gabriel Anadon
"El dolor" publicado por Alcion Editora


Tutto ho perduto


Tutto ho perduto dell'infanzia
E non potrò mai più
Smemorarmi in un grido.


L'infanzia ho sotterrato
Nel fondo delle notti
E ora, spada invisibile,
Mi separa da tutto.


Di me rammento che esultavo amandoti,
Ed eccomi perduto
In infinito delle notti.


Disperazione che incessante aumenta
La vita non mi è più,
Arrestata in fondo alla gola,
Che una roccia di gridi.

de El Dolor




En memoria

Locvizza, 30 de setiembre de 1916


Se llamaba
Moammed Sceab

Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque no tenía más
Patria

Amó a Francia
y se cambió el nombre

Fue Marcel
pero no era francés
y ya no sabía
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantilena
del Corán
tomando un café

Y no sabía
soltar
el canto
de su abandono

Lo acompañé
junto a la dueña de la pensión
donde vivíamos
en París
en el número 5 de la rue des Carmes
lánguida callejuela en bajada

Descansa
en el cementerio de Ivry
barrio que parece
siempre
en un día
de
feria descompuesta

Y tal vez yo sea el único
que sabe todavía
que vivió

Traducción de Wenceslao Maldonado
In memoria

Locvizza il 30 settembre 1916.

Si chiamava
Moammed Sceab

Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva più
Patria
Amò la Francia
e mutò nome

Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè

E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono

L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa.

Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una
decomposta fiera

E forse io solo
so ancora
che visse


Publicar un comentario