sábado, 13 de marzo de 2010

Vincenzo Cardarelli (Corneto Tarquinia, 1887–Roma, 1959)





A la muerte

Morir sí,
no ser agredidos por la muerte.
Morir persuadidos
de que semejante viaje será el mejor.
Y en el último instante estar alegres
como cuando contamos los minutos
en el reloj de la estación
y cada uno es como un siglo.
Puesto que la muerte es la esposa fiel
que sustituye a la amante traidora
no deseamos recibirla por intrusa,
ni huir con ella.
¡Demasiadas veces partimos
sin despedida!
A punto de cruzar
en un instante el tiempo,
cuando la memoria
nuestra se despierta,
déjanos, oh muerte, decir adiós al mundo,
concédenos todavía una demora.
Que el decisivo paso no sea
precipitado.
Al pensar en la muerte repentina
la sangre se me hiela.
Muerte, no me atraparás,
más anunciate de lejos
y tómame por amigo
como la última de mis costumbres



Alla Morte

Morire sì,
non essere aggrediti dalla morte.
Morire persuasi
che un siffatto viaggio sia il migliore.
E in quell'ultimo istante essere allegri
come quando si contano i minuti
dell'orologio della stazione
e ognuno vale un secolo.
Poi che la morte è la sposa fedele
che subentra all'amante traditrice,
non vogliamo riceverla da intrusa,
né fuggire con lei.
Troppe volte partimmo
senza commiato!
Sul punto di varcare
in un attimo il tempo,
quando pur la memoria
di noi s'involerà,
lasciaci, o Morte, dire al mondo addio,
concedici ancora un indugio.
L'immane passo non sia
precipitoso.
Al pensier della morte repentina
il sangue mi si gela.
Morte, non mi ghermire,
ma da lontano annunciati
e da amica mi prendi
come l'estrema delle mie abitudini.



 Traduccion Hernán Isnardi tomado del blog
 http://www.lamaquinadeltiempo.com/poemas/cardarelli1.htm

 
Pasado

Los recuerdos, esas sombras tan largas
de nuestro cuerpo,
ese residuo de muerte
que dejamos viviendo,
los lúgubres y durables recuerdos,
están aquí surgiendo:
melancólicos y mudos
fantasmas agitados por un fúnebre viento.
Y no eres más que un recuerdo.
Has transcurrido en mi memoria.
Ahora sí puedo decir
que me perteneces
y que algo entre nosotros ha ocurrido
irrevocablemente.
¡Todo acabó tan rápido!
Precipitado y leve
el tiempo nos dio alcance.
De fugaces instantes hilvanó un cuento
cerrado y triste.
Debíamos saber ya que el amor
quema la vida y hace huir al tiempo.

Traduccion de Antonio Aliberti


Passato


I ricordi, queste ombre troppo lunghe
del nostro breve corpo,
questo strascico di morte
che noi lasciamo vivendo
i lugubri e durevoli ricordi,
eccoli già apparire:
melanconici e muti
fantasmi agitati da un vento funebre.
E tu non sei più che un ricordo.
Sei trapassata nella mia memoria.
Ora sì, posso dire che
che m'appartieni
e qualche cosa fra di noi è accaduto
irrevocabilmente.
Tutto finì, così rapito!
Precipitoso e lieve
il tempo ci raggiunse.
Di fuggevoli istanti ordì una storia
ben chiusa e triste.
Dovevamo saperlo che l'amore
brucia la vita e fa volare il tempo.

Insomnio

A veces me parece verlo el Sueño
monstruo enorme, impalpable,
que sobre mi está dispuesto a devorarme,
y en ese mismo instante soy su presa.
Qué tremenda y desgarradora guerra
es aquella que yo conduzco
con él frecuentemente.
Al sueño, me refiero.Y delirando paso
las horas que son suyas.
Larva inquieta, durmiente, que camina
y va soñando y cree estar despierto.

Versión de Antonio Colinas


Insonnia

Talvolta a me par di vederlo il Sonno,
Mostro enorme, impalpabile,
Starmi sopra già pronto ad inghiottirmi,
E son sua preda in quello stesso istante.
Quale tremenda e sciagurata guerra
È quella ch’io piú spesso
Con lui vo conducendo.
Col Sonno dico. E delirando fuggo
L’ore che gli apartengono.
Larva inquieta, dormente che cammina
E va sognando e stima d’esser desto.


Memento

La idea que tenemos de cada cosa
es motivo para que todo nos desilusione
Mala cosa es soñar lo verdadero,
proyectar lo ignoto.
El mal esta en nuestra fantasía
ya que , perfecto y admirable , se finge
cada acontecimiento;
está en la ansiosa espera
del día dichoso,
del afortunado encuentro
que luego nos desengaña.
Ansiaban la fiesta y ha aquí que han llegado.
Las horas pasan fugaces y melancólicas
como para un niño
que estando vestido de nuevo nadie acaricia.
Pero a veces el bien obliga,
amenaza con sofocarnos.
Pero el mal es continuo, goteante.
El es la infracción, el mal es la norma
en nuestra existencia.

Traduccion de Antonio Colinas

Memento

L'idea che ci facciamo d' ogni cosa
è cagione che tutto ci deluda.
E' mal sognare il vero,
architettar l'ignoto.
Il male è nella nostra fantasia
che perfetto e mirabile si finge
ogni evento,
è nell'ansiosa attesa
del giorno beato,
del fortunato incontro
che poi ci disinganna.
Sospiravam la festa. Ecco è venuta.
Passan l'ore fugaci e malinconiche
come per il fanciullo
che niun vezzeggia ed è vestito a nuovo.
Il bene talvolta fa ressa,
si soffocarci minaccia.
Ma il male è continuo, stillante.
Il bene è l'infrazione, il male è norma
nella nostra esistenza.

Abril

Cuántas palabras cansadas
Me vienen a la mente
En este día lluvioso de abril
Donde el aire es como nube
que se deshace
o flor que se desflora.
Dentro de un velo de lluvia
Todo está vestido de nuevo.
La húmeda y querida tierra
Me hiere y me disuelve.
Si tus ojos son palúdicos y negros
Como el infierno,
Mi dolor es fresco
Como un arroyo.

Versión de Angel Faretta

April

Quante parole stanche
Mi vengono alla mente
In questo giorno pioioso d’aprile
Che l’aria è come nube che si spappola
O fior che si disfiora.
Dentro un velo di pioggia
Tutto è vestito a nuovo.
La umida e cara terra
Mi punge e mi discioglie.
Se gli occhi tuoi son paludosi e neri
Il mio dolore è fresco
Come un ruscello.
Publicar un comentario